Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo
De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos! * "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.
Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti! * "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.
I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome! * "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.
Archivo del blog
Visitantes desde el 24 Enero 2009
¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!
C'è lassù fra i boschi un minuscolo paese così bello che nel mondo non ce n'è
Vive felice, come incantato come estasiato non possiede un campanile come nella grande città
Ma nel tramonto l'arcobaleno s'accende in ciel e nell'aria senbra udir che una campana suoni lassù L'ora fatata della preghiera che viene dal bosco io la conosco scende dal cielo come un incanto, un'armonia: è l'Ave Maria Ave Maria Ave Maria
Quando il giorno muore canta un cantico d'amore Ave Maria
Scende dal cielo come un incanto, un'armonia; è l'Ave Maria Ave Maria Ave Maria
Quando il giorno muore canta un cantico d'amore Ave Maria Ave Maria
Ave María no Morro - Andrea Bocelli
Hay allá arriba entre los bosques un pueblo diminuto tan hermoso como ninguno en el mundo
Vive feliz, como encantado como extasiado no posee un campanario como en la gran ciudad
Pero en el crepúsculo el arco iris se enciende en el cielo y en el aire parece que se oyera una campana tocar allá arriba La hora encantada de la oración que llega del bosque yo la conozco desciende del cielo como un encantamiento, una armonía: es el Ave María Ave María Ave María
Cuando el día muere canta un canto de amor Ave María
Desciende del cielo como un encantamiento, una armonía: es el Ave María Ave María Ave María
Cuando el día muere canta un canto de amor Ave María Ave María
Versión italiana de la original brasileña escrita por Herivelto Martins en 1942. "Morro" en portugués significa "Monte, colina"
Etiquetas:
*Bocelli,
1942,
Internacional,
Versiones
Autori: Francesco Silvestre e Orazio Grillo (2006)
Quello che non ti ho detto (Scusami...) - Modà
Scusami se quella sera sono stato troppo fragile e non ho avuto proprio forza per resistere, per fregarmene
Scusami ma la voglia di sentirti era incontrollabile dirti tutto in quel momento era impossibile era inutile
Scusami se ho preferito scriverlo che dirtelo ma non è facile dirti che sei diventata il senso di ogni mio giorno, momento... perché... perché sei fragile
Scusami se io non sto facendo altro che confonderti ma vorrei far di tutto per non perderti e voglio viverti
Parlami ma ti prego, dì qualcosa oppure stringimi ho paura del silenzio e dei tuoi brividi dei miei limiti
Scusami se ho preferito scriverlo che dirtelo ma non è facile dirti che sei diventata il senso di ogni mio giorno, momento... perché... perché sei fragile e come me sai piangere
Scusami se ho preferito scriverlo che dirtelo ma non è facile dirti che sei diventata il senso di ogni mio giorno, momento... perché... perché sei fragile... e come me sai piangere...
Lo que no te dije (Perdóname...) - Modà
Perdóname si esa noche fui demasiado frágil y no tuve ninguna fuerza para resistir, por no importarme un comino
Perdóname pero el deseo de sentirte era incontrolable decírtelo todo en ese momento era imposible era inútil
Perdóname si he preferido escribirlo a decírtelo pero no es fácil decirte que te has convertido en la razón de ser de todos mis días, momentos... porque... porque eres frágil
Perdóname si no estoy haciendo nada más que confundirte pero querría hacer de todo para no perderte y quiero vivirte
Háblame pero te ruego, di algo o abrázame fuerte tengo miedo del silencio y de tus escalofríos de mis límites
Perdóname si he preferido escribirlo a decírtelo pero no es fácil decirte que te has convertido en la razón de ser de todos mis días, momentos... porque... porque eres frágil y, como yo, sabes llorar
Perdóname si he preferido escribirlo a decírtelo pero no es fácil decirte que te has convertido en la razón de ser de todos mis días, momentos... porque... porque eres frágil... y, como yo, sabes llorar...
Escrita por Francesco Silvestre y Orazio Grillo (2006)
Etiquetas:
*Modà,
2006
Autori: Thomas De Gasperi e Matteo Maffucci (2003)
Mezz'ora - Zero Assoluto
Sembra perfetto il cielo che ho lasciato è lo stesso che ritrovo tutto l'anno qua tornare, tutto era al suo posto, quasi ad aspettare che me ne tornassi qua da solo quasi a ritardare il momento di lanciarmi nella mischia ma so che la sera tutto funziona e che se cerchi una risposta forse ti arriva è l'atmosfera che ti trasporta verso la voglia che ti torna un'altra volta meglio la sera fuori dal mondo mentre il mondo mi gira tutto intorno tra me e me che penso a quello che mi aspetta in questa sera che mi gusto senza fretta per ogni giorno che passerò spero che possa riavere questa voglia che ho visto che so che questo cielo si dimentica na na na na na.... e troppo in fretta ma...
So che prima o poi passerà stasera e che tutto ritornerà com'era sarebbe bello durasse almeno mezz'ora comunque andrà dovrà tornare com'era sarebbe bello che durasse almeno mezz'ora.
Prometto a me stesso la felicità senza limiti, gustare tutto quello che dà come si fa? Ora so come si fa è un impegno che ti prende e vale quello che dà prometto di renderti felice come ti ho detto ora che ho capito tutto sarà perfetto mi piace come si sta voglio passare il tempo insieme e stare come ci va, come ti va. Piuttosto, cosa si fa? quando posso giuro che qualcosa si fa quando sarà non so come sarà ma un altro cielo come questo so che mi cercherà
So che prima o poi passerà stasera e che tutto ritornerà com'era sarebbe bello durasse almeno mezz'ora comunque andrà, dovrà tornare com'era sarebbe bello che durasse almeno mezz'ora
Guarda come si sta quando tutto gira, quando niente non va quando parlano i fatti, quando inizi, non la smetti quando vedi che ti prende e non ti fermi Guarda come si sta quando tutto gira, quando niente non va quando parlano i fatti quando inizi, non la smetti quando vedi che ti prende e non ti fermi
So che prima o poi passerà stasera e che tutto ritornerà com'era sarebbe bello durasse almeno mezz'ora comunque andrà dovrà tornare com'era sarebbe bello che durasse almeno mezz'ora
Media hora - Zero Assoluto
Parece perfecto el cielo que dejé es el mismo que vuelvo a encontrar todo el año aquí volver, todo estaba en su sitio, casi como esperando que yo volviera aquí solo casi como retrasando el momento de mezclarme en la refriega pero sé que por la noche todo marcha y que si buscas una respuesta quizás te llega es la atmósfera que te transporta hacia las ganas que te vuelven otra vez mejor la noche fuera del mundo mientras el mundo gira todo en torno a mí entre yo y yo que pienso en lo que me espera en esta noche que disfruto sin prisa por cada día que pasaré espero pueda volver a tener estas ganas que tengo ya que sé que este cielo se olvida na na na na na.... y demasiado deprisa pero...
Sé que antes o después esta noche pasará y que todo volverá a ser como era sería bonito que durara al menos media hora vaya como vaya, tendrá que volver a ser como era sería bonito que durara al menos media hora
Prometo a mí mismo la felicidad sin límites, disfrutar todo lo que da ¿cómo se hace? Ahora sé cómo se hace es un compromiso que te engancha y vale lo que da prometo hacerte feliz como te dije ahora que he entendido, todo será perfecto me gusta como se está quiero pasar el tiempo juntos y estar como nos apetece, como te apetece. Mejor dicho, ¿qué se hace? en cuanto pueda, juro que algo se hará cuando sea no sé cómo será pero otro cielo como éste sé que me buscará
Sé que antes o después esta noche pasará y que todo volverá a ser como era sería bonito que durara al menos media hora vaya como vaya, tendrá que volver a ser como era sería bonito que durara al menos media hora
Mira cómo se está cuando todo gira, cuando nada va mal cuando hablan los hechos, cuando empiezas, no lo dejas cuando ves que te engancha y no paras. Mira cómo se está cuando todo gira, cuando nada va mal cuando hablan los hechos, cuando empiezas, no lo dejas cuando ves que te engancha y no paras
Sé que antes o después esta noche pasará y que todo volverá a ser como era sería bonito que durara al menos media hora vaya como vaya, tendrá que volver a ser como era sería bonito que durara al menos media hora
Escrita por Thomas De Gasperi y Matteo Maffucci (2003)
Etiquetas:
*Zero Assoluto,
2003
Autori: Maffucci, De Gasperi, Enrico Sognato e Danilo Pao (2007)
Appena prima di partire - Zero Assoluto
Da quando non mi hai più cercato mi sembra molto più difficile credevo di essere più forte di quella sera e tutte le parole ed è bastato un solo sguardo solo una volta non lo scordi più rincontrarsi nei pensieri ritrovarsi come ieri anche se non può più tornare basta una volta e non lo scordi più quella sera e tutte le parole
Ma tu davvero credi sia stato un piano studiato per farti del male? Sì, tu, di sicuro sei stata più sincera nel dire le cose e ora che vuoi? Vincere tu, vincere tu.
Senza mai più chiedermi se mai ce la farò e se domani, domani forse ritornerò magari un giorno poi poi me ne pentirò ma ne valeva la pena rischiare tutto o no? appena prima di partire basta una volta e non lo scordi più e non lo scordi più
Ma tu davvero credi sia stato un piano studiato per farti del male? Sì, tu,di sicuro sei stata più sincera nel dire le cose e ora che vuoi? Vincere tu.
Sì, tu, di sicuro sei stata più sincera nel dire le cose ed era l'ultimo saluto e non ci penso più.
Justo antes de partir - Zero Assoluto
Desde que has dejado de buscarme me parece mucho más difícil creía que era más fuerte de aquella noche y todas las palabras y ha bastado una sola mirada sólo una vez y ya no lo olvidas reencontrarse en los pensamientos reencontrarse como ayer aunque ya no puede volver basta una vez y ya no lo olvidas aquella noche y todas las palabras
¿Pero de verdad tú crees que haya sido un plan estudiado para hacerte daño? Sí, tú, sin duda has sido más sincera diciendo las cosas y ahora ¿qué quieres? Ganar tú, ganar tú.
Sin preguntarme nunca más si alguna vez lo conseguiré y si mañana, mañana quizás volveré a lo mejor un día luego luego me arrepienta pero ¿merecía la pena arriesgarlo todo o no? justo antes de partir basta una vez y ya no lo olvidas y ya no lo olvidas
¿Pero de verdad tú crees que haya sido un plan estudiado para hacerte daño? Sí, tú, sin duda has sido más sincera diciendo las cosas y ahora ¿qué quieres? Ganar tú.
Sí, tú, sin duda has sido más sincera diciendo las cosas y era el último adiós y no lo pienso más.
Escrita por Matteo Maffucci, Thomas De Gasperi, Enrico Sognato y Danilo Pao (2007) 9º clasificado en el Festival de Sanremo de 2007
Etiquetas:
*Zero Assoluto,
2007,
Otras canciones de Sanremo
Autori: Thomas De Gasperi e Matteo Maffucci (2009)
Sotto una pioggia di parole - Zero Assoluto
È una pioggia di sorrisi e c'è una pioggia di sorprese che ci aspettano domani e ancora. Tra un milione di pensieri e tra un milione di scoperte ci sei tu. Tu che saluti e ti nascondi tra la gente ma con la forza di chi sa, sai che tutto può succedere e sai che è meglio che succeda per disegnare l'impossibile.
Sotto una pioggia di parole che ti confonde lascia che il mondo non sia tutto qui, sotto una pioggia di parole che ci confonde.
È una pioggia che ti trova e che ti trova sempre uguale la pioggia mentre torni a casa. Tra il bisogno di sapere e il bisogno di sognare cosa c'è? Una nuvola di forse da domani si può fare è una pioggia che a settembre finirà. Tra le strade di mattina quando Roma si risveglia puoi raggiungermi dove sai.
Sotto una pioggia di parole che ti confonde lascia che il mondo non sia tutto qui sotto una pioggia di parole che ci confonde.
Bajo una lluvia de palabras - Zero Assoluto
Es una lluvia de sonrisas y hay una lluvia de sorpresas que nos esperan mañana y más. Entre un millón de pensamientos y entre un millón de descubrimientos, estás tú. Tú que saludas y te escondes entre la gente pero con la fuerza de quien sabe, sabes que todo puede ocurrir y sabes que es mejor que ocurra para diseñar lo imposible.
Bajo una lluvia de palabras que te confunde deja que el mundo no sea sólo esto, bajo una lluvia de palabras que nos confunde.
Es una lluvia que te encuentra y que te encuentra siempre igual la lluvia mientras vuelves a casa. ¿Entre la necesidad de saber y la necesidad de soñar qué hay? Una nube de quizás a partir de mañana se podrá hacer es una lluvia que en septiembre terminará. Entre las calles en la mañana cuando Roma se despierta puedes alcanzarme donde sabes.
Bajo una lluvia de palabras que te confunde deja que el mundo no sea sólo est obajo una lluvia de palabras que nos confunde.
Escrita por Thomas De Gasperi y Matteo Maffucci (2009)
Etiquetas:
*Zero Assoluto,
2009
Guarda che luna, guarda che mare!
da questa notte senza te dovrò restare
folle d'amore vorrei morire
mentre la luna di lassù mi sta a guardare.
Resta soltanto tutto il rimpianto
perché ho peccato nel desiderarti tanto
ora son solo a ricordare e vorrei poterti dire:
guarda che luna, guarda che mare!
Ma guarda che luna, guarda che mare,
in questa notte senza te vorrei morire
perché son solo a ricordare e vorrei poterti dire:
guarda che luna, guarda che mare!
Guarda che luna, guarda che mare! Che luna!
Mira qué luna - Fred Buscaglione
¡Mira qué luna, mira qué mar!
desde esta noche sin ti tendré que estar
loco de amor querría morir
mientras la luna de allá arriba me está mirando.
Queda tan sólo toda la añoranza
pues he pecado al desearte tanto
ahora estoy solo recordando y quisiera poderte decir:
¡mira qué luna, mira qué mar!
Pero mira qué luna, mira qué mar,
en esta noche sin ti querría morir
porque estoy solo recordando y quisiera poderte decir:
¡mira qué luna, mira qué mar!
¡Mira qué luna, mira qué mar! ¡Qué luna!
Adesso ascoltami non voglio perderti però non voglio neanche, neanche illuderti quest'avventura è stata una follia è stata colpa mia tu hai sedici anni ed io... ed io...
Ma adesso spogliati che voglio morderti voglio sentire ancora il tuo piacere esplodere col mio domani sarà tardi per rimpiangere la realtà è meglio viverla... è meglio viverla...
Adesso fermati non voglio perderti i tuoi sorrisi adesso non nasconderli con le mie mani tra le gambe diventerai più grande e non ci sarà più Dio... perché ci sono io!
Gabri... come sei splendida! Gabri... adesso smettila!
LaLaLaLaLaLaLaLaLa...
Non t'ho insegnato io quello che stai facendo adesso da dio.... mi fai tremare il cuore mi fai smettere di respirare domani sarà tardi per rimpiangere la realtà... è meglio viverla... è meglio viverla...
LaLaLaLaLaLaLaLaLa...
Gabri!!! Gabri!!! Gabri!!!
Gabri - Vasco Rossi
Ahora escúchame no quiero perderte pero tampoco, tampoco quiero que te hagas ilusiones esta aventura ha sido una locura ha sido culpa mía tú tienes dieciséis años y yo... y yo...
Pero ahora desnúdate que quiero morderte quiero sentir otra vez tu placer estallar con el mío mañana será tarde para añorar la realidad es mejor vivirla... es mejor vivirla...
Ahora párate no quiero perderte tus sonrisas no las escondas ahora con mis manos entre tus piernas te harás más mayor y ya no estará Dios... ¡porque estoy yo!
Gabri... ¡qué magnífica eres! Gabri... ¡ahora para ya!
LaLaLaLaLaLaLaLaLa...
No te lo he enseñado yo lo que estás haciendo ahora tan de maravilla... me haces estremecer el corazón me haces dejar de respirar mañana será tarde para añorar la realidad... es mejor vivirla... es mejor vivirla...
LaLaLaLaLaLaLaLaLa...
Gabri!!! Gabri!!! Gabri!!!
Escrita por Roberto Casini y Vasco Rossi (1993)
Etiquetas:
*Vasco Rossi,
1993
Eri bellissima, lasciatelo dire
e anche stavolta so che non mi crederai
eri davanti a me, davanti agli occhi del bambino
e gli occhi del bambino quelli non li danno proprio indietro mai
credimi: mai!
mai!
ti dico: mai!
Eri sanissima: ostrica e lampone
sulle mie dita c'eri sempre e solo te
ti davi un attimo e poi ti nascondevi bene
io l'ho capito che sei sempre stata
grande più di me
Ma adesso dimmi
com'è andata?
com'è stato il viaggio di una vita lì con te?
io spero solo tutto bene
tutto come progettavate voi da piccole
stai bene lì con te?
stai bene lì con te?
stai bene lì con te?
Fragile e piccola con le tue paure
mi costringevi a nasconderti le mie
sapevi ridere, sapevi il tuo sapore
te la godevi ad occupare tutte le mie fantasie
Ma adesso dimmi
com'è andata?
com'è stato il viaggio di una vita lì con te?
io spero solo tutto bene
tutto come progettavate voi da piccole
stai bene lì con te?
stai bene lì con te?
stai bene lì?
Eri bellissima, lasciatelo dire
eri di tutti ma non lo sapevano
e tu lo sapevi che facevi gola e soggezione
siamo stati insieme e comunque non mi hai conosciuto mai
Ma adesso dimmi
com'è andata?
com'è stato il viaggio di una vita lì con te?
io spero solo tutto bene
tutto come progettavate voi da piccole
stai bene lì con te?
stai bene lì con te?
stai bene lì con te?
Eras guapísima - Luciano Ligabue
Eras guapísima, deja que te lo diga
y sé que no me vas a creer tampoco esta vez
estabas frente a mí, frente a los ojos del niño
y los ojos del niño, ésos precisamente no los devuelven nunca
créeme: ¡nunca!
¡nunca!
te digo: ¡nunca!
Eras sanísima: ostra y frambuesa
en mis dedos estabas siempre y sólo tú
te tomabas un respiro y luego te escondías bien
lo he entendido que siempre has sido
más grande que yo [mejor que yo]
Pero ahora dime
¿cómo te ha ido?
¿cómo ha sido el viaje de una vida allí contigo?
yo espero sólo que todo bien
todo como planeábais vosotras de pequeñas
¿estás bien allí contigo?
¿estás bien allí contigo?
¿estás bien allí contigo?
Frágil y pequeña con tus miedos
me obligabas a esconderte los míos
sabías reírte, conocías tu sabor
disfrutabas ocupando todas mis fantasías
Pero ahora dime
¿cómo te ha ido?
¿cómo ha sido el viaje de una vida allí contigo?
yo espero sólo que todo bien
todo como planeábais vosotras de pequeñas
¿estás bien allí contigo?
¿estás bien allí contigo?
¿estás bien allí?
Eras guapísima, deja que te lo diga
eras de todos pero no lo sabíamos
y tú lo sabías que nos ponías los dientes e inspirabas temor
hemos estado juntos y de todas formas no me has conocido nunca
Pero ahora dime
¿cómo te ha ido?
¿cómo ha sido el viaje de una vida allí contigo?
yo espero sólo que todo bien
todo como planeábais vosotras de pequeñas
¿estás bien allí contigo?
¿estás bien allí contigo?
¿estás bien allí contigo?
Escrita por Luciano Ligabue (2002)
Etiquetas:
*Ligabue,
2002
Autori: Angelo Valsiglio, Pietro Cremonesi e Federico Cavalli (1993)
Dove sei - Laura Pausini
La solitudine è un peccato Per tutti quelli come me Che nella vita hanno perduto Un grande amore dentro sé Quando quel giorno mi hai lasciato Salendo in macchina con lei Hai detto addio alla mia allegria E in questa vita sto toccando il fondo.
Dimmi dove sei Adesso cerco, adesso inseguo te Nei giorni miei Mi manchi come mai Sento il telefono suonare Penso ogni volta che sei tu Cerco qualcosa da mangiare Ma proprio niente mi va giù Quando l'amore ti fa male Non puoi resistere di più Ma come me c'è una tribù Di gente che alla fine non si arrende.
Dimmi dove sei Adesso che ti sto cercando In tutti i giorni miei Per te cosa darei, ti prego Dimmi dove sei Da sola al mondo sto morendo Aiutami se puoi Mi manchi come mai Sento che ci sei Nell'aria della città Non lo saprò mai Se è un sogno oppure realtà.
Dimmi dove sei In tutti i giorni miei...
Dimmi dove sei Adesso che ti sto cercando In tutti i giorni miei Per te cosa darei, ti prego Dimmi dove sei Per tutti quelli come me La solitudine non è Che una crudele schiavitù Adesso sento che ci sei In tutti i sogni i miei Ti prego, dimmi dove sei Ti prego, dimmi dove sei...
Dónde estás - Laura Pausini
La soledad es una pena [lástima] Para todos aquéllos como yo Que en la vida han perdido Un gran amor dentro de sí Cuando aquel día me dejaste Subiendo al coche con ella Dijiste adiós a mi alegría Y en esta vida estoy tocando fondo.
Dime dónde estás Ahora te busco, ahora te persigo En mis días Te echo de menos como nunca Oigo el teléfono sonar Pienso cada vez que eres tú Busco algo para comer Pero no me entra nada de nada Cuando el amor te hace daño No puedes resistir más Pero como yo hay una tribu De gente que al final no se rinde.
Dime dónde estás Ahora que te estoy buscando En todos mis días Qué daría por ti, te lo ruego Dime dónde estás Sola en el mundo estoy muriendo Ayúdame si puedes Te echo de menos como nunca Siento qué estás En el aire de la ciudad Nunca sabré Si es un sueño o realidad
Dime dónde estás En todos mis días...
Dime dónde estás Ahora que te estoy buscando En todos mis días Qué daría por ti, te lo ruego Dime dónde estás Para todos aquéllos como yo La soledad no es más que Una cruel esclavitud Ahora siento que tú estás En todos mis sueños Te lo ruego, dime dónde estás Te lo ruego, dime dónde estás...
Escrita por Angelo Valsiglio, Pietro Cremonesi y Federico Cavalli (1993)
Etiquetas:
*Pausini,
1993
Bello, bello e impossibile con gli occhi neri e il tuo sapor mediorientale bello, bello e invincibile con gli occhi neri e la tua bocca da baciare girano le stelle nella notte ed io ti penso forte, forte, forte, ti vorrei.
Bello, bello e impossibile con gli occhi neri e il tuo sapor mediorientale bello e irraggiungibile con gli occhi neri e il tuo gioco micidiale.
Non conosco la ragione che mi spiegherà perchè non voglio più salvarmi dalla libertà è una forza che mi chiama sotto la città e se il cuore batte forte non si fermerà e all'alba l'amore nasce col sol così e all'alba il sole ti dirà che è così
Tra le tue mani scoppia il fuoco che mi brucerà ed io non voglio più salvarmi da questa verità c'è una luce che m'invade, non posso più dormire con le tue pagine nascoste lo vorrei gridare
Bello, bello e impossibile con gli occhi neri e il tuo sapor mediorientale Bello, bello e incredibile con gli occhi neri e la tua bocca da baciare
Girano le stelle nella notte ed io ti penso forte, forte, forte, ti vorrei, sì...
Mi sconvolge l'emozione e non so perchè oltre il bacio della folla vedo solo te mentre corro nel tuo sguardo sotto la città più non voglio, più mi arrendo, chi mi salverà? e all'alba l'amore nasce col sol, così e all'alba il sole ti dirà che è così
Bello, bello e impossibile con gli occhi neri e il tuo sapor mediorientale bello, bello e invincibile con gli occhi neri e quel tuo gioco micidiale scoppia nella notte il sentimento ed io ti sento forte, forte, forte ti vorrei, sai...
Bello, bello e impossibile con gli occhi neri e il tuo sapor mediorientale Bello, bello e invincibile con gli occhi neri e la tua bocca da baciare Bello, bello e impossibile con gli occhi neri e il tuo sapor mediorientale sei bello e impossibile e irraggiungibile...
Guapo e imposible - Gianna Nannini
Guapo, guapo e imposible con los ojos negros y tu sabor medioriental guapo, guapo e invencible con los ojos negros y tu boca para besar giran las estrellas en la noche y yo pienso en ti fuerte fuerte, fuertemente, te desearía.
Guapo, guapo e imposible con los ojos negros y tu sabor medioriental guapo e inalcanzable con los ojos negros y tu juego mortal.
No conozco la razón que me explique por qué no quiero ya salvarme de la libertad es una fuerza que me llama bajo la ciudad y si el corazón late fuerte no se parará y al amanecer el amor nace con el sol, así y al amanecer el sol te dirá que es así
Entre tus manos explota el fuego que me quemará y yo no quiero ya salvarme de esta verdad hay una luz que me invade, no puedo dormir más con tus páginas escondidas, lo quisiera gritar
Guapo, guapo e imposible con los ojos negros y tu sabor medioriental Guapo, guapo e increíble con tus ojos negros y tu boca para besar
Giran las estrellas en la noche y yo pienso en ti fuerte, fuerte, fuertemente, te desearía, sí...
Me sacude la emoción y no sé por qué más allá del beso del gentío te veo sólo a ti mientras corro a lo largo de tu mirada bajo la ciudad cuánto más no quiero, más me rindo, ¿quién me salvará? y al amanecer el amor nace con el sol, así y al amancer el sol te dirá que es así
Guapo, guapo e imposible con los ojos negros y tu sabor medioriental guapo, guapo e invencible con los ojos negros y ese juego tuyo mortal estalla en la noche el sentimiento y yo te siento fuerte, fuerte, fuertemente te desearía, sabes...
Guapo, guapo e imposible con los ojos negros y tu sabor medioriental guapo, guapo e invencible con los ojos negros y tu boca para besar Guapo, guapo e imposible con los ojos negros y tu sabor medioriental eres guapo e imposible e inalcanzable...
Quando la Morte mi chiamerà forse qualcuno prosterà dopo aver letto nel testamento quel che gli lascio in eredità non maleditemi non serve a niente tanto all'inferno ci sarò già
Ai protettori delle battone lascio un impiego da ragioniere perché provetti nel loro mestiere rendano edotta la popolazione ad ogni fine di settimana sopra la rendita di una puttana ad ogni fine di settimana sopra la rendita di una puttana
Voglio lasciare a Biancamaria che se ne sfrega della decenza, un attestato di benemerenza che al matrimonio le spiani la via con tanti auguri per chi c'è caduto di conservarsi felice e cornuto con tanti auguri per chi c'è caduto di conservarsi felice cornuto
Sorella Morte lasciami il tempo di terminare il mio testamento lasciami il tempo di salutare di riverire, di ringraziare tutti gli artefici del girotondo intorno al letto di un moribondo
Signor Becchino, mi ascolti un poco il suo lavoro a tutti non piace non lo considerano tanto un bel gioco coprir di terra chi riposa in pace ed è per questo che io mi onoro nel consegnare le la vanga d'oro ed è per questo che io mi onoro nel consegnare la vanga d'oro
Per quella candida vecchia Contessa che non si muove più dal mio letto per estirparmi l'insana promessa di riservarle i miei numeri al lotto non vedo l'ora di andar fra i dannati per riferirglieli tutti sbagliati non vedo l'ora di andar fra i dannati per riferirglieli tutti sbagliati
Quando la Morte mi chiederà di restituirle la libertà forse una lacrima, forse una sola sulla mia tomba si spenderà forse un sorriso, forse uno solo dal mio ricordo germoglierà
Se dalla carne mia già corrosa dove il mio cuore ha battuto il tempo dovesse nascere un giorno una rosa la do alla donna che mi offrì il suo pianto per ogni palpito del suo cuore le rendo un petalo rosso d'amore per ogni palpito del suo cuore le rendo un petalo rosso d'amore
A te che fosti la più contesa la cortigiana che non si dà a tutti ed ora all'angolo di quella chiesa offri le immagini ai belli ed ai brutti lascio le note di questa canzone canto il dolore della tua illusione, a te che sei per tirare avanti costretta a vendere Cristo e i santi
Quando la Morte mi chiamerà nessuno al mondo si accorgerà che un uomo è morto senza parlare senza sapere la verità che un uomo è morto senza pregare fuggendo il peso della pietà
Cari fratelli dell'altra sponda cantammo in coro giù sulla terra amammo in cento l'identica donna partimmo in mille per la stessa guerra questo ricordo non vi consoli quando si muore, si muore soli questo ricordo non vi consoli quando si muore si muore soli
El testamento - Fabrizio De André
Cuando la Muerte me llame quizás alguno protestará luego de haber leído en el testamento lo que le dejo en herencia no me maldigáis, no sirve de nada porque total, en el infierno estaré ya
A los protectores de las fulanas dejo un empleo de contable para que los competentes [expertos] en su oficio vuelvan docta a la población cada fin de semana sobre las rentas de una puta cada fin de semana sobre las rentas de una puta
Quiero dejar a Blancamaría que pasa de la decencia, un certificado de buena conducta que le abra el camino al matrimonio con buenos deseos para el que haya caído de que se conserve feliz y cornudo con buenos deseos para el que haya caído de que se conserve feliz y carnudo
Hermana Muerte déjame el tiempo de terminar mi testamento déjame el tiempo de saludar de volver a ver, de agradecer a todos los artífices del corro en torno al lecho de un moribundo
Señor Sepulturero, escúcheme un poco su trabajo a todos no gusta pues no lo consideran un bonito juego cubrir de tierra a quien reposa en paz y es por esto que yo me hago el honor de entregarle la pala de oro y es por esto que yo me hago el honor de entregarle la pala de oro.
Para aquella cándida vieja Condesa que no se mueve ya de mi lecho para extirparme la insana promesa de reservarle mis número de la lotería no veo la hora de marcharme entre los condenados para referírselos todos equivocados no veo la hora de marcharme entre los condenados para referírselos todos equivocados
Cuando la Muerte me pida restituirle la libertad quizás una lágrima, quizás una sola sobre mi tumba se gastará [derramará] quizás una sonrisa, quizás una sola de mi recuerdo brotará
Si de mi carne ya corrupta donde mi corazón ha marcado el compás debiera nacer un día una rosa la doy a la mujer que me ofreció su llanto por cada latido de su corazón le devuelvo un pétalo rojo de amor por cada latido de su corazón le devuelvo un pétalo rojo de amor
A ti que fuiste la más polémica la cortesana que no se da a todos y ahora en el rincón de aquella iglesia ofreces estampas a guapos y a feos dejo las notas de esta canción canto el dolor de tu ilusión, a ti que para seguir adelante estás obligada a vender a Cristo y a los santos
Cuando la Muerte me llame nadie en el mundo se dará cuenta que un hombre ha muerto sin hablar sin saber la verdad que un hombre ha muerto sin rezar huyendo del peso de la piedad
Queridos hermanos de la otra orilla cantamos a coro aquí abajo en la tierra amamos a cientos a la misma mujer partimos a miles hacia la misma guerra que este recuerdo no os consuele cuando se muere, se muere solos que este recuerdo no os consuele cuando se muere, se muere solos
Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa, non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi ma sono mille papaveri rossi
"Lungo le sponde del mio torrente voglio che scendano i lucci argentati, non più i cadaveri dei soldati portati in braccio dalla corrente"
Così dicevi ed era d'inverno e come gli altri verso l'inferno te ne vai triste come chi deve il vento ti sputa in faccia la neve
Fermati Piero, fermati adesso lascia che il vento ti passi un po' addosso dei morti in battaglia ti porti la voce chi diede la vita ebbe in cambio una croce
Ma tu non lo udisti e il tempo passava con le stagioni a passo di giava * ed arrivasti a varcar la frontiera in un bel giorno di primavera
E mentre marciavi con l'anima in spalle vedesti un uomo in fondo alla valle che aveva il tuo stesso identico umore ma la divisa di un altro colore
Sparagli Piero, sparagli ora e dopo un colpo sparagli ancora fino a che tu non lo vedrai esangue cadere in terra a coprire il suo sangue
"E se gli sparo in fronte o nel cuore soltanto il tempo avrà per morire, ma il tempo a me resterà per vedere, vedere gli occhi di un uomo che muore"
E mentre gli usi questa premura quello si volta, ti vede, ha paura ed imbracciata l'artiglieria non ti ricambia la cortesia
Cadesti a terra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che il tempo non ti sarebbe bastato a chieder perdono per ogni peccato
Cadesti a terra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che la tua vita finiva quel giorno e non ci sarebbe stato ritorno
"Ninetta mia, crepare di maggio ci vuole tanto troppo coraggio Ninetta bella, dritto all'inferno avrei preferito andarci in inverno"
E mentre il grano ti stava a sentire dentro alle mani stringevi il fucile dentro alla bocca stringevi parole troppo gelate per sciogliersi al sole
Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa, non è il tulipano che ti fan veglia all'ombra dei fossi ma sono mille papaveri rossi
La guerra de Piero - Fabrizio De André
Duermes sepultado en un campo de trigo no es la rosa, no es el tulipán los que te velan en la sombra de las zanjas son tan sólo mil amapolas rojas
"A lo largo de las riveras de mi torrente quiero que desciendan los lucios plateados, no más cadáveres de soldados llevados en brazos de la corriente"
Así decías y era invierno y como los demás hacia el infierno te vas triste como quien debe el viento te escupe en la cara la nieve
Párate Piero, párate ahora, deja que el viento te dé un poco en la cara de los muertos en batalla llevas la voz quien dio la vida recibió a cambio una cruz
Pero tú no lo oíste y el tiempo pasaba con las estaciones al paso de giava * y llegaste a cruzar la frontera un hermoso día de primavera
Y mientras marchabas con el alma a cuestas viste un hombre en el fondo del valle que tenía tu mismo idéntico humor pero el uniforme de otro color
Dispárale Piero, dispárale ahora y después de un tiro dispárale otra vez hasta que tú no lo veas exánime caer en tierra y cubrirla con su sangre
"Y si le disparo en la frente o en el corazón sólo el tiempo tendrá para morir pero el tiempo a mí me quedará para ver, ver los ojos de un hombre que muere"
Y mientras le prestas tu atención él se da la vuelta, te ve, tiene miedo y abrazada la artillería no te devuelve la cortesía
Caíste al suelo sin un lamento y te diste cuenta en un solo momento que el tiempo no te habría bastado para pedir perdón por cada pecado
Caíste al suelo sin un lamento y te diste cuenta en un solo momento que tu vida terminaba ese día y no habría retorno/vuelta atrás
Ninetta mía, morir en mayo necesita mucho, demasiado coraje Ninetta bella, derecho al infierno habría preferido irme en invierno
Y mientras el trigo te escuchaba entre las manos apretabas el fusil en la boca estrujabas palabras demasiado heladas para fundirse al sol
Duermes sepultado en un campo de trigo no es la rosa, no es el tulipán los que te velan en la sombra de las zanjas son tan sólo mil amapolas rojas
* Giava: ballo dal ritmo simile a quello della mazurka, molto in voga alla fine della prima guerra mondiale
Ricordi, sbocciavan le viole con le nostre parole: "Non ci lasceremo mai mai e poi mai" Vorrei dirti ora le stesse cose ma come fan presto amore ad appassir le rose, così per noi, l'amore che strappa i capelli è perduto ormai non resta che qualche svogliata carezza e un po' di tenerezza
E quando ti troverai in mano dei fiori appassiti al sole d'un aprile ormai lontano li rimpiangerai ma sarà la prima che incontri per strada che tu coprirai d'oro per un bacio mai dato per un amore nuovo
E sarà la prima che incontri per strada che tu coprirai d'oro per un bacio mai dato per un amore nuovo
La canción del amor perdido - Fabrizio De André
Recuerdas, se abrían las violetas con nuestras palabras: "No nos dejaremos nunca nunca y nunca" Quisiera decirte ahora las mismas cosas pero así como pronto se marchitan las rosas, lo mismo nosotros, el amor que arranca los cabellos ya se ha perdido no queda más que alguna desganada caricia y algo de ternura
Y cuando te encuentres en la mano flores marchitas al sol de un abril ya lejano las añorarás pero será a la primera que encuentres por la calle a la que cubrirás de oro por un beso nunca dado por un nuevo amor
Y será a la primera que encuentres por la calle a la que cubrirás de oro por un beso nunca dado por un nuevo amor
Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi una bimba canta la canzone antica della donnaccia quel che ancor non sai tu lo imparerai solo qui fra le mie braccia e se alla sua età le difetterà la competenza presto affinerà le capacità con l'esperienza dove sono andati i tempi d'una volta per Giunone quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione?
Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vino quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino li troverai là col tempo che fa estate e inverno a stratracannare, [1] a stramaledir le donne, il tempo ed il governo loro cercan là la felicità dentro a un bicchiere per dimenticare d'esser stati presi per il sedere ci sarà allegria anche in agonia col vino forte porteran sul viso l'ombra d'un sorriso fra le braccia della morte
Vecchio professore, cosa vai cercando in quel portone? forse quella che sola ti può dare una lezione quella che di giorno chiami con disprezzo "Pubblica moglie" quella che di notte stabilisce il prezzo alle sue voglie
(quella che di giorno chiami con disprezzo "Specie di troia" quella che di notte stabilisce il prezzo alla tua gioia) versione censurata
Tu la cercherai, tu la invocherai più d'una notte ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette quando incasserai delapiderai mezza pensione diecimila lire per sentirti dire: "Micio bello e bamboccione" [2]
Se t'inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli in quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odori lì ci troverai i ladri, gli assassini e il tipo strano quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano se tu penserai e giudicherai da buon borghese li condannerai a cinquemila anni più le spese ma se capirai, se li cercherai fino in fondo se non sono gigli son pur sempre figli vittime di questo mondo
La ciudad vieja - Fabrizio De André
En los barrios donde el sol del buen Dios no envía sus rayos está ya demasiado ocupado como para calentar a la gente de otros parajes una niña canta la canción antigua de la mujerzuela lo que aún no sabes lo aprenderás sólo aquí entre mis brazos y si a su edad adolecerá de competencia pronto afinará sus habilidades con la experiencia ¿qué ha sido de los tiempos aquellos de Juno cuando para ejercer la profesión hacía falta también algo de vocación?
Una pierna acá, una pierna allá, llenos de vino cuatro jubilados medio envenenados en la mesita los encontrarás allá haga el tiempo que haga, verano e invierno tragando y tragando, [1] maldiciendo y maldiciendo a las mujeres, al tiempo y al gobierno ellos buscan allá la felicidad dentro de un vaso para olvidarse de haber sido dados por culo habrá alegría también en la agonía con el vino fuerte llevarán en la cara la sombra de una sonrisa entre los brazos de la muerte
Viejo profesor, ¿qué estás buscando en ese portal? quizás a aquélla que sola puede darte una lección ésa que de día llamas con desprecio "Mujer pública" ésa que de noche establece el precio según sus deseos
(ésa que de día llamas con desprecio "Puta" ésa que de noche establece el precio a tu placer) versión censurada
Tú la buscarás, tú la invocarás más de una noche te levantarás deshecho aplazándolo todo al veintisiete cuando cobres dilapidarás media pensión diez mil liras por oír cómo te llaman: "Minino guapo y bambocho" [2]
Si te adentras por las bajadas de los viejos muelles en ese aire espeso cargado de sal, inflado de olores allí encontrarás a los ladrones, los asesinos y al tipo extraño aquél que por tres mil liras vendió su madre a un enano si piensas y juzgas como un buen burgués los condenarás a cinco mil años más los costas mas si entiendes, si los buscas hasta el fondo aunque no sean lirios siguen siendo hijos víctimas de este mundo
[1] Tracannare = beber de un trago
[2] Bambocho = alguien ya con edad que no se quiere ir de casa
Autori: Fabrizio De André (1965) - Robert Marcy (1949)
Fila la lana - Fabrizio De André
Nella guerra di Valois il signor di Vly è morto se sia stato un prode eroe non si sa, non è ancor certo ma la dama abbandonata lamentando la sua morte per mill'anni e forse ancora piangerà la triste sorte
Fila la lana, fila i tuoi giorni illuditi ancora che lui ritorni libro di dolci sogni d'amore apri le pagine sul suo dolore
Son tornati a cento e a mille i guerrieri di Valois son tornati alle famiglie ai palazzi, alle città ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore e il gran ceppo nel cammino non varrà a scaldarle il cuore
Fila la lana, fila i tuoi giorni illuditi ancora che lui ritorni libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore
Cavalieri che in battaglia ignorate la paura stretta sia la vostra maglia ben temprata l'armatura al nemico che vi assalta siate presti a dar risposta perché dietro a quelle mura vi s'attende senza sosta
Fila la lana, fila i tuoi giorni illuditi ancora che lui ritorni libro di dolci sogni d'amore chiudi le pagine sul suo dolore
Hila la lana - Fabrizio De André
En la guerra de Valois el señor de Vly ha muerto si ha sido un héroe gallardo no se sabe, aún no es seguro pero la dama abandonada lamentando su muerte por mil años y quizás aún hoy llorará su triste suerte
Hila la lana, hila tus días hazte aún ilusiones de que él vuelva libro de dulces sueños de amor abre las páginas sobre su dolor
Han vuelto a cientos y a miles los guerreros de Valois han vuelto a las familias a los palacios, a las ciudades mas la dama abandonada no se reencontrará con su amor y el gran tronco en el camino no valdrá para calentarle el corazón
Hila la lana, hila tus días hazte aún ilusiones de que él vuelva libro de dulces sueños de amor abre las páginas a su dolor
Caballeros que en batalla ignoráis el miedo ajustaos bien vuestra malla bien templada la armadura al enemigo que os asalta estad prestos a dar respuesta pues tras de aquellas murallas se os espera sin descanso
Hila la lana, hila tus días hazte aún ilusiones de que él vuelva libro de dulces sueños de amor cierra las páginas sobre su dolor
Escrita por Fabrizio De André (1965) Rielaborazione di Fabrizio De André di una canzone di Robert Marcy (1949) - Link
Etiquetas:
*Fabrizio De André,
1965
La canzone di Marinella - Fabrizio De André, Mina Mazzini
Questa di Marinella è la storia vera che scivolò nel fiume a primavera ma il vento che la vide così bella dal fiume la portò sopra una stella
Sola senza il ricordo di un dolore vivevi senza il sogno di un amore ma un Re senza corona e senza scorta bussò tre volte un giorno alla tua porta
Bianco come la luna il suo cappello come l'amore rosso il suo mantello tu lo seguisti senza una regione come un ragazzo segue l'aquilone
E c'era il sole e avevi gli occhi belli lui ti baciò le labbra ed i capelli c'era la luna e avevi gli occhi stanchi lui pose le sue mani sui tuoi fianchi
Furono baci e furono sorrisi poi furono soltanto i fiordalisi che videro con gli occhi delle stelle fremere al vento e ai baci la tua pelle
Dicono poi che mentre ritornarvi nel fiume, chissà come, scivolavi e lui che non ti volle creder morta bussò cent'anni ancora alla tua porta
Questa è la tua canzone, Marinella che sei volata in cielo su una stella e come tutte le più belle cose vivesti solo un giorno come le rose e come tutte le più belle cose vivesti solo un giorno come le rose
La canción de Marinella - Fabrizio De André, Mina Mazzini
Ésta de Marinella es la historia real que resbaló en el río en primavera pero el viento que la vio tan bella del río la llevó sobre una estrella
Sola sin el recuerdo de un dolor vivías sin el sueño de un amor pero un Rey sin corona y sin escolta llamó tres veces un día a tu puerta
Blanco como la luna su sombrero como el amor roja su capa tú lo seguiste sin razón concreta como un niño sigue la cometa
Y hacía sol y tenías los ojos bellos él te besó los labios y los cabellos había luna y tenías los ojos cansados él puso sus manos en tus caderas
Hubo besos y hubo sonrisas luego fueron sólo las flores de lis que vieron con los ojos de las estrellas temblar al viento y a los besos tu piel
Dicen luego que mientras volvías en el río, quién sabe cómo, resbalaste y él que no te quiso creer muerta llamó cien años más a tu puerta
Ésta es tu canción, Marinella que volaste al cielo sobre una estrella y como todas las cosas más bellas viviste un solo día como las rosas y como todas las cosas más bellas viviste un solo día como las rosas
Era partito per fare la guerra per dare il suo aiuto alla sua terra gli avevano dato le mostrine e le stelle e il consiglio di vendere cara la pelle
E quando gli dissero di andare avanti troppo lontano si spinse a cercare la verità ora che è morto la Patria si gloria d'un altro eroe alla memoria
Ma lei che lo amava aspettava il ritorno d'un soldato vivo; d'un eroe morto che ne farà? se accanto nel letto le è rimasta la gloria d'una medaglia alla memoria
La balada del héroe - Fabrizio De André
Había partido para hacer la guerra para dar su ayuda a su tierra le habían dado insignias y estrellas y el consejo de vender cara la piel
Y cuando le dijeron de seguir adelante demasiado lejos se animó a buscar la verdad ahora que ha muerto la Patria se gloria de otro héroe en la memoria
Pero ella que lo amaba esperaba el regreso de un soldado vivo; ¿con un héroe muerto qué podrá hacer? si al lado en el lecho le ha quedado la gloria de una medalla en la memoria
Amore che vieni, amore che vai - Fabrizio De André
Quei giorni perduti a rincorrere il vento a chiederci un bacio e volerne altri cento un giorno qualunque li ricorderai amore che fuggi da me tornerai un giorno qualunque li ricorderai amore che fuggi da me tornerai
E tu che con gli occhi di un altro colore mi dici le stesse parole d'amore fra un mese, fra un anno, scordate le avrai amore che vieni da me fuggirai fra un mese, fra un anno, scordate le avrai amore che vieni da me fuggirai
Venuto dal sole o da spiagge gelate perduto in novembre o col vento d'estate io t'ho amato sempre, non t'ho amato mai amore che vieni, amore che vai io t'ho amato sempre, non t'ho amato mai amore che vieni, amore che vai
Amor que vienes, amor que vas - Fabrizio De André
Aquellos días perdidos persiguiendo el viento pidiéndonos un beso y queriendo otros cien un día cualquiera los recordarás amor que huyes, a mí volverás un día cualquiera los recordarás amor que huyes, a mí volverás
Y tú que con los ojos de otro color me dices las mismas palabras de amor dentro de un mes, dentro de un año, las habrás olvidado amor que vienes, de mí huirás dentro de un mes, dentro de un año, las habrás olvidado amor que vienes, de mí huirás
Venido del sol o de playas heladas perdido en noviembre o con el viento del verano yo te he amado siempre, no te he amado jamás amor que vienes, amor que vas yo te he amado siempre, no te he amado jamás amor que vienes, amor que vas
La ballata dell'amore cieco (o della vanità) - Fabrizio De André
Un uomo onesto, un uomo probo s'innamorò perdutamente d'una che non lo amava niente gli disse "Portami domani" gli disse "Portami domani il cuore di tua madre per i miei cani" lui dalla madre andò e l'uccise dal petto il cuore le strappò e dal suo amore ritornò
Non era il cuore, non era il cuore non le bastava quell'orrore voleva un'altra prova del suo cieco amore gli disse "Amor se mi vuoi bene" gli disse "Amor se mi vuoi bene tagliati dai polsi le quattro vene" le vene ai polsi lui si tagliò e come il sangue ne sgorgò correndo come un pazzo da lei tornò
Gli disse lei ridendo forte gli disse lei ridendo forte "L'ultima tua prova sarà la morte" e mentre il sangue lento usciva e ormai cambiava il suo colore la Vanità fredda gioiva un uomo s'era ucciso per il suo amore
Fuori soffiava dolce il vento ma lei fu presa da sgomento quando lo vide morir contento morir contento e innamorato quando a lei niente era restato non il suo amore, non il suo bene ma solo il sangue secco delle sue vene
La balada del amor ciego (o de la vanidad) - Fabrizio De André
Un hombre honesto, un hombre honrado se enamoró perdidamente de una que no le quería nada le dijo "Tráeme mañana" le dijo "Tráeme mañana el corazón de tu madre para mis perros" él fue donde su madre y la mató del pecho le arrancó el corazón y volvió junto a su amor
Pero no era el corazón, no era el corazón no le bastaba aquel horror quería otra prueba de su ciego amor le dijo "Amor si me quieres" le dijo "Amor si me quieres córtate las cuatro venas de las muñecas" las venas de las muñecas él se cortó y en cuanto manó la sangre corriendo como un loco junto a ella volvió
Ella le dijo riéndose fuerte ella le dijo riéndose fuerte "Tu última prueba será la muerte" y mientras la sangre salía lentamente y ya cambiaba su color la Vanidad fría gozaba un hombre se había matado por su amor
Fuera soplaba suave el viento pero ella fue presa de una gran turbación cuando lo vio morir contento morir contento y enamorado mientras que a ella nada le había quedado ni su amor, ni su afecto sólo la sangre seca de sus venas
Cinquantamila lacrime non basteranno perché
musica triste sei tu dentro di me.
Cinquantamila pagine gettate al vento perché
eterno è il ricordo, il mio volto per te.
Non ritornare, no, tu non ti voltare,
non vorrei mi vedessi cadere.
A me piace così, che se sbaglio è lo stesso,
perché questo dolore è amore per te.
Cinquantamila lacrime senza sapere perchè
sono un ricordo lontano da te.
Cinquantamila lacrime non basteranno perché
musica triste sei tu dentro di me.
Non mi guardare, non lo senti il dolore,
brucia come un taglio nel sale.
A me piace così, che se sbaglio è lo stesso,
perché questo dolore è amore per te.
A me piace così, e non chiedo il permesso,
perché questo dolore è amore per te.
50mil - Nina Zilli y Giuliano Palma
Cincuenta mil lágrimas no bastarán porque
música triste eres tú dentro de mí.
Cincuenta mil páginas tiradas al viento porque
eterno es el recuerdo, mi rostro para ti.
No vuelvas, no, tú no te des la vuelta,
no quisiera que me vieras caer.
A mí me gusta así, que si me equivoco da igual,
porque este dolor es amor por ti.
Cincuenta mil lágrimas sin saber por qué
son un recuerdo lejos de ti.
Cincuenta mil lágrimas no bastarán porque
música triste eres tú dentro de mí.
No me mires, no sientes el dolor,
quema como un corte en la sal.
A mí me gusta así, que si me equivoco da igual,
porque este dolor es amor por ti.
A mí me gusta así, y no pido permiso,
porque este dolor es amor por ti.
Autori: Antonio Amurri, Bruno Canfora e Maurizio Jurgens (1966)
Sono come tu mi vuoi - Mina Mazzini
Sono come tu mi vuoi e t'amo come non ho amato mai. Io sono la sola che possa capire tutto quello che c'è da capire in te.
Forse se baciassi me, forse capiresti meglio che io sono la sola che tu possa amare, non lo vedi che sono a due passi da te?
E non sai quanto bene ti ho dato e non sai quanto amore sprecato aspettando in silenzio che tu ti accorgessi di me per capire quello che già sai: che io sono sono come tu mi vuoi come tu mi vuoi.
Soy como tú me quieres - Mina Mazzini
Soy como tú me quieres y te amo como nunca he amado. Yo soy la única que puede entender todo lo que hay que entender en ti.
A lo mejor si me besaras, a lo mejor entenderías mejor que yo soy la única que tú puedas amar, ¿no lo ves que estoy a dos pasos de ti?
Y no sabes cuántas cosas buenas te he dado y no sabes cuánto amor desperdiciado esperando en silencio que tú te fijaras en mí para entender lo que ya sabes: que yo soy soy como tú me quieres como tú me quieres.
Escrita por Antonio Amurri, Bruno Canfora y Maurizio Jurgens (1966)
Etiquetas:
*Mina,
1966,
Internacional
Io son partito poi così d'improvviso
che non ho avuto il tempo di salutare,
istante breve ma ancora più breve
se c'è una luce che trafigge il tuo cuore.
L'arcobaleno è il mio messaggio d'amore,
può darsi un giorno ti riesca a toccare,
con i colori si può cancellare
il più avvilente e desolante squallore.
Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivrò dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.
Io quante cose non avevo capito
che sono chiare come stelle cadenti
e devo dirti che è un piacere infinito
portare queste mie valige pesanti.
Mi manchi tanto amico caro davvero,
e tante cose son rimaste da dire
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire.
Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivrò dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.
Mi manchi tanto amico caro davvero,
e tante cose son rimaste da dire
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire,
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire.
El arco iris - Adriano Celentano
Yo me marché así tan de repente
que no tuve el tiempo de despedirme,
breve instante pero aún más breve
si hay una luz que atraviesa tu corazón.
El arco iris es mi mensaje de amor,
puede ocurrir que un día consiga tocarte,
con los colores se puede cancelar
la más humillante y deplorable aflicción.
Me he convertido, sabes, en el ocaso de la tarde
y hablo como las hojas de abril
y viviré dentro de cada voz sincera
y con los pájaros vivo el canto sutil
y mi ensayo más bello y más denso
expresa su sentido con el silencio.
Cuántas cosas yo no había comprendido
que son claras como estrellas fugaces
y he de decirte que es un placer infinito
llevar estas pesadas maletas mías.
Te echo tanto de menos, amigo querido, de verdad,
y tantas cosas han quedado por decir
escucha siempre y sólo música verdadera
y trata siempre, si puedes, de comprender.
Me he convertido, sabes, en el ocaso de la tarde
y hablo como las hojas de abril
y viviré dentro de cada voz sincera
y con los pájaros vivo el canto sutil
y mi ensayo más bello y más denso
expresa su sentido con el silencio.
Te echo tanto de menos, amigo querido, de verdad,
y tantas cosas han quedado por decir
escucha siempre y sólo música verdadera
y trata siempre, si puedes, de comprender,
escucha siempre y sólo música verdadera
y trata siempre, si puedes, de comprender.
Fuori sta bussando il sole, è gia mattino, mi alzo e mi preparo il primo caffè, quanto disordine su questo tavolo... Quanti piatti da lavare che hai, lasciato dentro quel bicchiere di vino che tu non hai bevuto, quanto ho fumato, ho esagerato un po' Per fare colazione non ho tempo, perché vorrei tornare a letto un poco vicino a te, accarezzarti, con il sapore di un bacio per dirti che sei...
Sei solo tu...
che ogni giorno mi regali un giorno di più, che il regalo di ogni giorno sei sempre tu, che mi sai capire senza farmi parlare, volare senza le ali più su, che io vivo solo di carezze che dai, che respiro il tuo respiro quando ci sei solo tu al mio cuore puoi fermare, lo sai...
Dimmi se è vero che per sempre tu ci sarai, adesso ed anche nella vita dei sogni miei, perchè non basta una vita soltanto per dirti che sei...
Sei solo tu...
che ogni giorno mi regali un giorno di più, che il regalo di ogni giorno sei sempre tu, che mi sai capire senza farmi parlare, volare senza le ali più su, che io vivo solo di carezze che dai, che respiro il tuo respiro quando ci sei solo tu al mio cuore puoi fermare, lo sai...
Unica, sei per me quella musica magica che ogni notte mi sveglia dagli incubi, quando sogno nei sogni di perderti, salvami, cercami, vieni da me...
Perché vivo solo di carezze che dai, che respiro il tuo respiro quando ci sei solo tu al mio cuore puoi fermare, ma lo sai...
Sei solo tu...
Temprano por la mañana - Gigi D'Alessio
Fuera está llamando el sol a la puerta, ya es de mañana, me levanto y me preparo el primer café, cuánto desorden sobre esta mesa... Cuántos platos tienes por lavar, has dejado dentro ese vaso de vino que no has bebido, cuánto he fumado, me he pasado un poco. Para desayunar no tengo tiempo, porque me gustaría volver a la cama un rato cerca de ti, acariciarte, con el sabor de un beso para decirte que eres...
Eres sólo tú...
que cada día me regalas un día más, que el regalo de cada día eres siempre tú, que sabes comprenderme sin hacerme hablar, volar más arriba sin alas, que yo vivo sólo de las caricias que das, que respiro tu aliento cuando estás sólo tú mi corazón puedes detener, lo sabes...
Dime si es cierto que por siempre estarás [conmigo], ahora y también en la vida de mis sueños, porque una sola vida no basta para decirte que eres...
Eres sólo tú...
que cada día me regalas un día más, que el regalo de cada día eres siempre tú, que sabes comprenderme sin hacerme hablar, volar más arriba sin alas, que yo vivo sólo de las caricias que das, que respiro tu aliento cuando estás sólo tú mi corazón puedes detener, lo sabes...
Única, eres para mí esa música mágica que cada noche me despierta de las pesadillas, cuando en los sueños sueño que te pierdo, sálvame, búscame, ven conmigo...
Porque vivo sólo de las caricias que das, que respiro tu aliento cuando estás sólo tú mi corazón puedes detener, lo sabes...
· Suscríbete por RSS
Recibe los últimos posts en tu lector de feeds
· Suscríbete por e-mail
Recibe las novedades en tu correo
(No olvidéis confirmar la suscripción. Si no la encontráis en la bandeja de entrada, mirad en el correo no deseado)
Seguidores
Deja un mensaje aquí para pedir una traducción
Las canciones las pondré aquí directamente, así que mirad en el listado alfabético de vez en cuando. Sois muchos y si os mando un mensaje a cada uno me hago un lío!