Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

L'italiano - Toto Cutugno

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Cristiano Minellono e Salvatore Cutugno (1983)


L'italiano - Toto Cutugno

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano,
lasciatemi cantare,
sono un italiano.

Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente,
e un partigiano come Presidente,
con l'autoradio sempre nella mano destra,
un canarino sopra la finestra.

Buongiorno Italia con i tuoi artisti,
con troppa America sui manifesti,
con le canzoni, con amore, con il cuore,
con più donne sempre, meno suore.

Buongiorno Italia, buongiorno Maria,
con gli occhi pieni di malinconia,
buongiorno Dio,
lo sai che ci sono anch'io.

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano,
lasciatemi cantare
una canzone piano piano.

Lasciatemi cantare,
perché ne sono fiero,
sono l'italiano,
l'italiano vero.

Buongiorno Italia che non si spaventa
con la crema da barba da menta,
con un vestito gessato sul blu
e la moviola la domenica in TV.

Buongiorno Italia col caffè ristretto,
le calze nuove nel primo cassetto,
con la bandiera in tintoria
e una seicento giù di carrozzeria.

Buongiorno Italia, buongiorno Maria,
con gli occhi pieni di malinconia,
buongiorno Dio,
lo sai che ci sono anch'io.

Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano,
lasciatemi cantare
una canzone piano piano.

Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero,
sono l'italiano,
l'italiano vero.

Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero,
sono l'italiano,
l'italiano vero.


El italiano - Toto Cutugno

Dejadme cantar
con la guitarra en mano,
dejadme cantar,
soy un italiano.

Buenos días Italia, los spaghettis en su punto,
y un partisano como Presidente,
con la radio siempre en la mano derecha,
un canario sobre la ventana.

Buenos días Italia con tus artistas,
con demasiada América en las pancartas,
con las canciones, con amor, con el corazón
con más mujeres cada vez, menos monjas.

Buenos días Italia, buenos días María,
con los ojos llenos de melancolía,
buenos días Dios,
lo sabes que estoy yo también.

Dejadme cantar
con la guitarra en mano,
dejadme cantar
una canción despacio despacio.

Dejadme cantar,
porque estoy orgulloso,
soy el italiano,
el italiano verdadero.

Buenos días Italia que no se asusta
con la espuma de afeitar a la menta,
con un traje a rayas azules
y la moviola los domingos en televisión.

Buenos días Italia con el café corto,
los calcetinos nuevos en el primer cajón,
con la bandera en la tintorería
y una seiscientos con la carrocería deteriorada.

Buenos días Italia, buenos días María,
con los ojos llenos de melancolía,
buenos días Dios,
lo sabes que estoy yo también.

Dejadme cantar
con la guitarra en mano,
dejadme cantar
una canción despacio despacio.

Dejadme cantar,
porque estoy orgulloso,
soy el italiano,
el italiano verdadero.

Dejadme cantar,
porque estoy orgulloso,
soy el italiano,
el italiano verdadero.


En el vídeo falta la primera estrofa

Escrita por Cristiano Minellono y Salvatore Cutugno (1983)
5º clasificado en el Festival de Sanremo de 1983

8 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

sono uno studenti italiano...questa canzone mi fa piacere..pero' non capisco cosa significa "la bandiera in tintoria". fammi sapere.
bill

"Kara Hidden" dijo...

ciao! L'unico significato che mi viene in mente è proprio quello della bandiera in tintoria... forse ha un doppio senso ma veramente non ti saprei dire.

Gustavo dijo...

Ciao!!! Muy linda canción, sabes tengo mis dudas con las siguientes frases:
"buongiorno Dio,
lo sai che ci sono anch'io."
Creo que sería más adecuado
" buenos días Dios,
sabes que también estoy yo(acá)."
Como queriendo decir "acuérdate también de mi"
Y también siento que "El verdadero italiano" tiene un matiz más adecuado que "el italiano verdadero",pero eso es ya más personal,por lo demás me encanta tu blog!!
Saludos!!
Gustavo

aliciamari dijo...

BRAVA KARA!!!!, TANTE GRAZIE

Anónimo dijo...

Yo creo que el significado de la "bandiera in tintoreria" es el patriotismo puro. Los italianos estan muy orgullosos de su bandera y de la unidad de Italia, a pesar de los desacuerdos tipicos entre el norte y el sur.

Anónimo dijo...

Pues yo he leido en otro sitio que es todo lo contrario. Esta cancion es de los años 80, y habla del presidente partisano (Sandro Pertini luchó contra Mussolini)y también de la invasión americana despues de la II guerra mundial. Al mismo tiempo la bandera esta en la tintoreria porque despues de la II guerra mundial no estaba bien visto ser patriota (como en España tras Franco, que continua hasta nuestros dias - desgraciadamente)

Unknown dijo...

Me piacce momto

Unknown dijo...

Gracias por tu blogspot, por tu traducción. Tu blogspot es importante, sigue cultivándolo.

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin