Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La solitudine - Laura Pausini

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Pietro Cremonesi, Angelo Valsiglio e Federico Cavalli (1993)


La solitudine - Laura Pausini

Marco se n'è andato e non ritorna più,
e il treno delle sette e trenta senza lui
è un cuore di metallo senza l'anima
nel freddo del mattino grigio di città.
A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me,
è dolce il suo respiro fra i pensieri miei,
distanze enormi sembrano dividerci,
ma il cuore batte forte dentro me.

Chissà se tu mi penserai,
se con i tuoi non parli mai,
se ti nascondi come me,
sfuggi gli sguardi e te ne stai
rinchiuso in camera e non vuoi mangiare,
stringi forte a te il cuscino
e piangi e non lo sai quanto altro male ti farà la solitudine.

Marco, nel mio diario ho una fotografia,
hai gli occhi di bambino un poco timido,
la stringo forte al cuore e sento che ci sei
fra i compiti d'inglese e matematica.
Tuo padre e i suoi consigli che monotonia,
lui con il suo lavoro ti ha portato via,
di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai,
ha detto "un giorno tu mi capirai".

Chissà se tu mi penserai,
se con gli amici parlerai,
per non soffrire più per me,
ma non è facile lo sai,
a scuola non ne posso più,
e i pomeriggi senza te,
studiare è inutile tutte le idee si affollano su te...
non è possibile dividere la vita di noi due,
ti prego aspettami, amore mio...
ma illuderti non so!

La solitudine fra noi,
questo silenzio dentro me,
è l'inquietudine di vivere la vita senza te.
Ti prego aspettami perché
non posso stare senza te,
non è possibile dividere la storia di noi due.

La solitudine fra noi,
questo silenzio dentro me,
è l'inquietudine di vivere la vita senza te.
Ti prego aspettami perché
non posso stare senza te,
non è possibile dividere la storia di noi due.
La solitudine.


La soledad - Laura Pausini

Marcos se ha marchado y ya no volverá,
y el tren de las siete y treinta sin él
es un corazón de metal sin alma
en el frío de la mañana gris de la ciudad.
En la escuela el banco está vacío, Marcos está dentro de mí,
es dulce su respiración entre mis pensamientos,
distancias enormes parecen separarnos,
pero el corazón late fuerte dentro de mí.

Quién sabe si pensarás en mí,
si con los tuyos [con tu familia] nunca hablas,
si te escondes como yo,
te resguardas de las miradas y te estás
encerrado en tu habitación y no quieres comer,
te abrazas fuerte a la almohada
y lloras y no sabes qué otras cosas malas te causará la soledad.

Marcos, en mi diario tengo una fotografía,
tienes los ojos de niño un poco tímido,
la aprieto fuerte contra el corazón y siento que estás [aquí]
entre los deberes de inglés y matemáticas.
Tu padre y sus consejos qué monotonía,
él con su trabajo te ha llevado lejos,
seguro que tu opinión nunca la ha pedido,
ha dicho "un día me entenderás".

Quién sabe si pensarás en mí,
si hablarás con los amigos,
para no sufrir más por mí,
pero no es fácil lo sabes,
en la escuela ya no puedo más,
y las tardes sin ti,
estudiar es inútil, todas las ideas se concentran en ti...
no es posible separar la vida de nosotros dos,
te suplico, espérame, amor mío...
¡pero no sé engañarte!

La soledad entre nosotros,
este silencio dentro de mí,
es la inquietud de vivir la vida sin ti.
Te suplico, espérame porque
no puedo estar sin ti,
no es posible separar la historia de nosotros dos.

La soledad entre nosotros,
este silencio dentro de mí,
es la inquietud de vivir la vida sin ti.
Te suplico, espérame porque
no puedo estar sin ti,
no es posible separar la historia de nosotros dos.
La soledad.



Ganadora "Nuove Proposte" del Festival de Sanremo de 1993

Escrita por Pietro Cremonesi, Angelo Valsiglio y Federico Cavalli (1993)
Laura Pausini tenía 18 años.


Recibiendo el premio:

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin