Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Azzurro - Celentano

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Paolo Conte, Michele Virano e Vito Pallavicini (1968)

Storia della canzone


Azzurro - Adriano Celentano

Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.

Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo di non avere più risorse senza di te,
e allora io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

Sembra quand'ero all'oratorio,
con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo
in un cortile, a passeggiar...
ora mi annoio più di allora,
neanche un prete per chiacchierar...

Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo di non avere più risorse senza di te,
e allora io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

Cerco un po' d'Africa in giardino,
tra l'oleandro e il baobab,
come facevo da bambino,
ma qui c'è gente, non si può più,
stanno innaffiando le tue rose,
non c'è il leone, chissà dov'è...

Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo di non avere più risorse senza di te,
e allora io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.


Azul - Adriano Celentano

Busco el verano todo el año
y de repente ya está aquí.
Ella se ha marchado a la playa
y estoy solo aquí arriba en ciudad,
oigo silbar sobre los tejados
un avión que se va.

Azul,
la tarde es demasiado azul
y larga para mí.
Me doy cuenta de no tener más recursos sin ti,
y entonces a punto, a punto estoy de coger el tren
e ir, ir contigo,
pero el tren de los deseos
en mis pensamientos al contrario va.

Se parece a cuando estaba en el oratorio [seminario],
con tanto sol, hace tantos años.
Aquellos domingos yo solo
en un patio, paseando...
ahora me aburro más que entonces,
ni siquiera un cura para charlar...

Azul,
la tarde es demasiado azul
y larga para mí.
Me doy cuenta de no tener más recursos sin ti,
y entonces a punto, a punto estoy de coger el tren
e ir, ir contigo,
pero el tren de los deseos
en mis pensamientos al contrario va.

Busco algo de África en el jardín,
entre el laurel y el baobab,
como hacía cuando era niño,
pero aquí hay gente, ya no se puede,
están regando tus rosas,
no está el león, quién sabe dónde está...

Azul,
la tarde es demasiado azul
y larga para mí.
Me doy cuenta de no tener más recursos sin ti,
y entonces a punto, a punto estoy de coger el tren
e ir, ir contigo,
pero el tren de los deseos
en mis pensamientos al contrario va.



Escrita por Paolo Conte, Michele Virano y Vito Pallavicini (1968)

2 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

Es tan maravilloso este espacio de la weba, o sea blog, que me emociono cada vez que lo visito.
Gracias por compartir vuestra cultura.¡Viva l'Italia tuta! Besos

alexia dijo...

no tiene canciones de Anna Oxa? Con la traducion en espanol? La espera de su respuerta!
Hasta pronto!

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin