Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Il giardino proibito - Sandro Giacobbe

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Pace, Avogadro e Giacobbe (1975)


Il giardino proibito - Sandro Giacobbe

Stasera sono in vena
e ti racconto tutto,
la tua migliore amica,
chi l'avrebbe detto.

In fondo agli occhi suoi
brillava un'espressione strana
di chi non si accontenta più
di una persona sola.

In quel giardino proibito
cadeva il vestito,
si alzava la nostra incoscienza,
non dirmi che adesso
quel fatto d'amore
incrina la mia trasparenza,
io con lei non vado più,
io con lei non vado più.

Nella mente,
negli occhi,
nel cuore,
ci sei tu, infinito amore,
ci sei tu, ci sei tu,
adesso solo tu.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Se la voglia
ti guarda negli occhi
e ti prende per mano,
succede che poi
non ti accorgi nemmeno
di essere andato
un po' troppo lontano.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Però non si è permessa
mai di fare il nome tuo,
e pensa un po',
per questo quando mi abbracciava
non le ho detto no.

In quel giardino proibito
cadeva il vestito,
si alzava la nostra incoscienza,
ma quell'emozione
è durata un minuto,
di te non potrei fare senza,
io con lei non vado più,
io con lei non vado più.

Nella mente,
negli occhi,
nel cuore,
ci sei tu, infinito amore,
ci sei tu, ci sei tu,
adesso solo tu.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Se la voglia
ti guarda negli occhi
e ti prende per mano,
succede che poi
non ti accorgi nemmeno
di essere andato
un po' troppo lontano.
Scusa tanto
se la vita è così,
ci son cascato anch'io.


El jardín prohibido - Sandro Giacobbe

Esta tarde estoy inspirado
y te lo cuento todo,
tu mejor amiga,
quién lo habría dicho.

En el fondo de sus ojos
brillaba una expresión extraña
de quien ya no se contenta
con una única persona.

En ese jardín prohibido
caía el vestido,
se alzaba nuestra inconsciencia,
no me digas que ahora
ese hecho de amor
empaña mi transparencia,
yo con ella no voy más,
yo con ella no voy más.

En la mente,
en los ojos,
en el corazón,
estás tú, infinito amor,
estás tú, estás tú,
ahora sólo tú.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Si el deseo
te mira a los ojos
y te toma de la mano,
ocurre que después
ni siquiera te das cuenta
de haber ido
un poco demasiado lejos.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Pero [ella] no se ha permitido
de hacer nunca tu nombre,
y piensa un poco,
por esto cuando me abrazaba
no le he dicho no.

En ese jardín prohibido
caía el vestido,
se alzaba nuestra inconsciencia,
pero esa emoción
ha durado un minuto,
no podría estar sin ti,
yo con ella no voy más,
yo con ella no voy más.

En la mente,
en los ojos,
en el corazón,
estás tú, infinito amor,
estás tú, estás tú,
ahora sólo tú.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Si el deseo
te mira a los ojos
y te toma de la mano,
ocurre que después
ni siquiera te das cuenta
de haber ido
un poco demasiado lejos.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo también he picado.



Escrita por Pace, Avogadro y Giacobbe (1975)

1 COMENTARIOS:

DJ DR7 dijo...

Me Encanta esta cancion!!! y ahora ya sé mejor su significado ya que SANDRO cantó esta cancion en es español (que es la version que tengo) y que de la traduccion real del italiano difiere bastante de la que Sandro grabó y cantó en español.

Además también sé ahora que Sandro la cantaba Tambien en su Idioma Natal :-)

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin