Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Vitti na crozza [Inno Siciliano] (Franco Li Causi)

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"


Na canzuna di nu saccu di tempu fa...

Hay muchas versiones. Os pongo estas tres. La primera es la que se grabó por primera vez, en 1951, sin el famoso "riturnellu" (estribillo), escrita por Franco Li Causi y cantada por el tenor Michelangelo Verso. Las otras dos son más modernas y más "alegres". Vale la pena escucharlas todas.


Versión 1

Vitti na crozza

Vitti 'na crozza supra nu cannuni,
fui curiusu e ci vosi spiari.
Idda m'arrispunniu "'Ccu gran duluri,
muriri senza toccu di campani".

Sinn' eru, sinni eru li me anni,
sinn' eru, sinni eru e 'un sacciu unni.
Ora 'ca su' arrivati a ottant'anni,
u' vivu chiama e u' mortu 'un arrispunni.

Cunzatemi, cunzatemi stu' lettu
cca di li vermi su' manciatu tuttu.
Si nun lu scuttu 'cca' lu me piccatu,
lu scuttu a chidda vita, a sangu ruttu.


Vidi un teschio

Vidi un teschio sopra una torre,
fui curioso e volli sapere.
Esso mi rispose "Che gran dolore,
morire senza rintocco di campane".

Se ne andarono, se ne andarono i miei anni.
se ne andarono, se ne andarono, non so dove.
Ora che sono arrivato a ottant'anni,
il vivo chiama e il morto non risponde.

Preparatemi, preparatemi questo letto
che dai vermi sono mangiato tutto.
Se non lo sconto qua il mio peccato,
lo sconterò in quella vita, a sangue rotto.


Vi una calavera

Vi una calavera sobre una torre,
me entró curiosidad y quise saber [preguntarle]
Ella me respondió: "Qué gran dolor,
morir sin retoque de campanas".

Se fueron, se fueron mis años,
se fueron, se fueron, no sé dónde.
Ahora que he llegado a los ochenta años,
el vivo llama y el muerto no responde.

Preparadme, preparadme este lecho
que los gusanos me han comido entero.
Si no lo expío aquí mi pecado,
lo expiaré en esa vida, a sangre rota.




Aquí las otras dos. Os pongo el principio, que es lo más parecido.

Versión 2

Vi una calavera sobre una torre
y con esta calavera me puse a hablar,
ella me respondió con gran dolor:
"Yo morí sin un retoque de campanas"

lalalaleru lala lalaleru lala lalaleru lala lala

Rápido se pasaron todos mis años,
pasaron y se fueron no sé dónde,
ahora que he llegado a los ochenta años
llamo a la calavera y nadie me responde.

lalalaleru lala lalaleru lala lalaleru lala lala




Versión 3

laralaleru laleru laleru laleru laleru laleru lala
laralaleru laleru laleru laleru laleru laleru lala

Vi una calavera sobre una torre
me entró curiosidad y quise saber [preguntarle]
Ella me respondió: "Qué gran dolor,
morir sin retoque de campanas".

laralaleru laleru laleru laleru laleru laleru lala
laralaleru laleru laleru laleru laleru laleru lala

Se fueron, se fueron mis años,
se fueron, se fueron, no sé dónde.
Ahora que he llegado a los ochenta años,
llamo a la vida y la muerte me responde.

laralaleru laleru laleru laleru laleru laleru lala
laralaleru laleru laleru laleru laleru laleru lala




Otras versiones añaden:

C'è nu giardinu ammezu di lu mari
tuttu ntessutu di aranci e ciuri,
tutti l'acceddi cci vannu a cantari,
puru i Sireni cci fannu all'amuri.

Hay un jardín en medio del mar
entretejido todo de naranjos y flores,
todos los pájaros van allí a cantar,
también las Sirenas hacen allí el amor.


Más información en la Wikipedia en Siciliano:

Vitti na crozza è una dî cchiù famusi canzuni pupulari siciliani. Ci sunnu tanti virsioni. Li virsioni cchiù famusi sunnu chidda di Rosa Balistreri (senza lu "riturnellu", ntrodottu sulu 'n picca virsioni), chidda sulu tambureddu e dui vuci di Arfiu Anticu e chidda, 'n modu minuri e cchiù attinenti ô testu, di Carlu Muratori. Certi versi foru misi sulu dopu l'anni '60, quannu stu cantu di morti fu dipusitatu a s.i.a.e. comu n'allegra polca cû carattirìsticu riturnellu chi però non havi pricidenti ntê virsioni cchiù tradizziunali.


Y también aquí:

Vitti 'na crozza e' stata registrata per la prima volta su dischi Cetra nel 1951 dal tenore Michelangelo Verso, che fu un successo e che l'autore non e' anonimo ma che era Franco Li Causi di Agrigento [in realtà di Porto Empedocle] che l'aveva composta per il film di Pietro Germi, "Il cammino della speranza" nel 1950.
La versione originale di Vitti 'na crozza come e' cantata da Michelangelo Verso e come e' stata composta da Li Causi, non includeva mai quel "lalalalero lala lalalero lala lalalero lala lala".

In Sicilia, sia le torri dei castelli che quelle di guardia si chiamavano quasi dovunque il cannone, la grande canna, solo che, distrutti castelli a torri, in certi paesi, la parola è rimasta ad evocare una mitica arma da fuoco puntata a minaccia, sull'altura dove invece era il castello.
Al cannone-torre si riferisce il verso "vitti 'na crozza supra lu cannuni", che, a chi non sa, fa piuttosto pensare ad un cannone (arma da fuoco) decorato del piratesco emblema di un teschio.
E invece si tratta del teschio di un giustiziato.
Nelle giustizie feudali - anche in Sicilia - si usava attaccare la testa dell'uomo, su cui era stata eseguita sentenza di morte, alla torre del castello; e, se si trattava di un qualche brigante che aveva terrorizzato anche le terre vicine, i "quarti" (di uomo, non di bue) alle porte del paese.

2 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

Esta muy bien esta pagina. Acabo de empezar a estudiar italiano, escuchar en italiano y leer las traducciones me sirve para aprender y se hace muy ameno. Me encantan las canciones en los distintos dialectos, sobre todo en siciliano, que no entiendo nada, jejejeje...

ROSA dijo...

EL DIALÉCTO CONFUNDE A LOS QUE ESTÁN ESTUDIANDO,YO ESCUCHABA EN CASA HABLARLO A MIS PADRES.QUERÍA DECIRLES QUE BON JOVI,EN UN CONCIERTO CANTÓ UN PEDACITO DE ÉSTA CANCIÓN,SU VERDADERO NOMBRE ES GIOVANNI SCIACCA,SUS PADRES ERAN SICILIANOS.EN EL VIDEO SE VE UNA CALAVERA,ESTÁ EN EL CONVENTO DE LOS MONJES CAPUCHINOS(PALERMO).

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin