Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Buongiorno tristezza - Villa, Pane

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Giuseppe Fiorelli e Mario Ruccione (1955)

Storia della canzone


Buongiorno tristezza - Claudio Villa, Tullio Pane

Buongiorno tristezza...
Io non sapevo lusinghe d'amore,
canzoni d'amore, veleni d'amore...
quando in un bacio mi chiese un cuore,
le diedi un cuore, perdetti un cuore!
D'allora, quante monete d'oro quest'occhi
le han donato d'allora!

Buongiorno tristezza, amica della mia malinconia...
la strada la sai, facciamoci ancor oggi compagnia...

Buongiorno tristezza,
torniamo dove un giorno t'incontrai
e dissi di lei: "Mi vuole ancora bene"
e mi sbagliai! Piangono le foglie gialle,
tutte intorno a me... chiedono
al mormorio dei platani:
"Dov'e?"... vedendomi con te.

Buongiorno tristezza,
facciamoci ancor oggi compagnia...
la strada la sai: è quella ch'era un di dell'allegria!
Oggi ho imparato che cosa è rimpianto,
l'amaro rimpianto, l'eterno rimpianto.
Era un addio: Torno domani....
Da quel domani... quanti domani!...
Nell'aria un canto solitario
fa ritornare un nome... nell'aria!...

Buongiorno tristezza, amica della mia malinconia...


Buenos días tristeza - Claudio Villa, Tullio Pane

Buenos días tristeza...
Yo no sabía lisonjas de amor,
canciones de amor, venenos de amor...
cuando en un beso me pidió un corazón,
le di un corazón, ¡perdí un corazón!
Desde entonces, ¡cuántas monedas de oro estos ojos
le han donado desde entonces!

Buenos días tristeza, amiga de mi melancolía...
el camino lo sabes, hagámonos también hoy compañía...

Buenos días tristeza,
volvamos donde un día te encontré
y dije de ella: "Aún me quiere"
¡y me equivoqué! Lloran las hojas amarillas,
todas a mi alrededor... preguntan
al murmullo de los plátanos:
"Dónde está?"... al verme contigo.

Buenos días tristeza,
hagámonos también hoy compañía...
el camino lo sabes: ¡es aquel que un día fue de alegría!
Hoy he aprendido qué es el lamento,
el amargo lamento, el eterno lamento.
Era un adiós: Vuelvo mañana....
Desde aquel mañana... ¡cuántos mañanas!...
En el aire un canto solitario
hace regresar un nombre... ¡en el aire!...

Buenos días tristeza, amiga de mi melancolía...



Canción ganadora del Festival de Sanremo de 1955

Escrita por Giuseppe Fiorelli y Mario Ruccione (1955)


Il quinto festival della canzone italiana, nel 1955, è il primo festival trasmesso dalla televisione e non solo dalla radio. La Rai si collega con il Giardino d’Inverno del Casinò Municipale di Sanremo solo alle ore 22.45, al termine del varietà “Un due tre” di Ugo Tognazzi e Raimondo Vianello.


Il vincitore Claudio Villa con la presentatrice Maria Teresa Ruta

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin