Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Pensieri e parole - Battisti

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Mogol e Lucio Battisti (1971)


Pensieri e parole - Lucio Battisti

Che ne sai di un bambino che rubava
e soltanto nel buio giocava,
e del sole che trafigge i solai,
che ne sai!

E di un mondo tutto chiuso in una via,
e di un cinema di periferia,
che ne sai della nostra ferrovia,
che ne sai!

Conosci me,
la mia lealtà,
tu sai che oggi morirei
per onestà.

Conosci me,
il nome mio,
tu sola sai se è vero o no
che credo in Dio.

Che ne sai tu di un campo di grano,
poesia di un amore profano,
la paura d'esser preso per mano,
che ne sai!

L'amore mio
(Che ne sai di un ragazzo per bene)
è roccia ormai,
(che mostrava tutte quante le sue pene)
e sfida il tempo, e sfida il vento,
(la mia sincerità per rubare la sua verginità)
e tu lo sai, sì tu lo sai.
(che ne sai!)

Davanti a me c'è un'altra vita,
la nostra è già finita,
e nuove notti, e nuovi giorni.
Cara, vai o torni con me.

Davanti a te ci sono io,
(Dammi forza mio Dio)
o un altro uomo,
(chiedo adesso perdono)
e nuove notti, e nuovi giorni.
Cara, non odiarmi se puoi.

Conosci me,
(Che ne sai di un viaggio in Inghilterra)
quel che darei
(che ne sai di un amore israelita)
perchè negli altri
(di due occhi sbarrati che mi han detto:
bugiardo, è finita)
ritrovassi gli occhi miei.

Che ne sai di un ragazzo che ti amava,
che parlava e niente sapeva,
eppur quello che diceva,
chissà perchè, chissà, adesso è verità.
(sì tu lo sai)

Davanti a me c'è un'altra vita,
la nostra è già finita,
e nuove notti, e nuovi giorni.
Cara, vai o torni con me.

Davanti a te ci sono io,
(Dammi forza mio Dio)
o un altro uomo,
(chiedo adesso perdono)
e nuove notti, e nuovi giorni.
Cara, non odiarmi se puoi!


Pensamientos y palabras - Lucio Battisti

Qué sabrás de un niño que robaba
y sólo en la oscuridad jugaba,
y del sol che traspasa los desvanes,
¡qué sabrás!

Y de un mundo encerrado todo en una vía,
y de un cine en las afueras,
qué sabrás de nuestra ferrovía,
¡qué sabrás!

Tú me conoces,
mi lealtad,
sabes que hoy moriría
por honestidad.

Tú me conoces,
el nombre mío,
sólo tú sabes si es cierto o no
que creo en Dios.

Qué sabrás tú de un campo de trigo,
poesía de un amor profano,
el miedo a ser cogido de la mano,
¡qué sabrás!

El amor mío
(Qué sabrás de un buen chico)
ahora es roca,
(que mostraba todas, todas sus penas)
y desafía el tiempo, y desafía el viento,
(mi sinceridad para robar su virginidad)
y tú lo sabes, sí tú lo sabes.
(¡qué sabrás!)

Frente a mí hay otra vida,
la nuestra ya se ha terminado,
y nuevas noches, y nuevos días.
Querida, te vas o vuelves conmigo.

Frente a ti estoy yo,
(Dame fuerzas Dios mío)
u otro hombre,
(pido ahora perdón)
y nuevas noches, y nuevos días.
Querida, no me odies si puedes.

Tú me conoces,
(Qué sabrás de un viaje a Inglaterra)
lo que yo daría
(qué sabrás de un amor israelita)
para que en los otros
(de dos ojos abiertos de par en par que me dijeron:
mentiroso, se acabó)
volviera a encontrar los ojos míos.

Qué sabrás de un muchacho que te amaba,
que hablaba y nada sabía,
y sin embargo lo que decía,
quén sabe por qué, quién sabe, ahora es verdad.
(sí tú lo sabes)

Frente a mí hay otra vida,
la nuestra ya se ha terminado,
y nuevas noches, y nuevos días.
Querida, te vas o vuelves conmigo.

Frente a ti estoy yo,
(Dame fuerzas Dios mío)
u otro hombre,
(pido ahora perdón)
y nuevas noches, y nuevos días.
¡Querida, no me odies si puedes!



Escrita por Mogol y Lucio Battisti (1971)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin