Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Ma che freddo fa - Nada, The Rokes

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Franco Migliacci e Claudio Mattone (1969)


Ma che freddo fa - Nada Malanima, The Rokes

D'inverno il sole stanco
a letto presto se ne va,
non ce la fa più,
non ce la fa più.
La notte adesso scende
con le sue mani fredde su di me,
ma che freddo fa,
ma che freddo fa.

Basterebbe una carezza
per un cuore di ragazza,
forse allora sì che t'amerei.

Cos'è la vita
senza l'amore?
è solo un albero
che foglie non ha più
e s'alza il vento,
un vento freddo,
come le foglie
le speranze butta giù,
ma questa vita cos'è
se manchi tu?

Mi sento una farfalla
che sui fiori non vola più,
che non vola più,
che non vola più.
Mi son bruciata al fuoco
del tuo grande amore
che s'è spento già,
ma che freddo fa,
ma che freddo fa.

Tu ragazzo m' hai delusa,
hai rubato dal mio viso
quel sorriso che non tornerà.

Cos'è la vita
senza l'amore?
è solo un albero
che foglie non ha più,
e s'alza il vento,
un vento freddo,
come le foglie
le speranze butta giù.
Ma questa vita cos'è
se manchi tu?

Cos'è la vita,
che freddo fa,
se manchi tu.


Pero qué frío hace - Nada Malanima, The Rokes

En invierno el sol cansado
a la cama pronto se va,
ya no puede más,
ya no puede más.
La noche ahora cae
con sus manos frías sobre mí,
pero qué frío hace,
pero qué frío hace.

Bastaría una caricia
para un corazón de muchacha,
quizás entonces sí que te amaría.

¿Qué es la vida
sin el amor?
es sólo un árbol
que hojas ya no tiene
y se levanta el viento,
un viento frío,
como las hojas
las esperanzas tira,
¿pero esta vida qué es
si faltas tú?

Me siento como una mariposa
que sobre las flores ya no vuela,
que ya no vuela,
que ya no vuela.
Me he quemado en el fuego
de tu gran amor
que ya se ha apagado,
pero qué frío hace,
pero qué frío hace.

Tú, muchacho, me has desilusionado,
has robado de mi rostro
esa sonrisa que ya no volverá.

¿Qué es la vida
sin el amor?
es sólo un árbol
que hojas ya no tiene
y se levanta el viento,
un viento frío,
como las hojas
las esperanzas tira,
¿pero esta vida qué es
si faltas tú?

Qué es la vida,
qué frío hace,
si faltas tú.



Escrita por Franco Migliacci y Claudio Mattone (1969)
5º clasificado en el Festival de Sanremo de 1969

1 COMENTARIOS:

laura Gratton dijo...

gracias yo sooy una italo argentina muy buen espacio el tuyo

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin