Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La riva bianca, la riva nera - Iva Zanicchi

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Testa e Sciorilli (1971)

Storia della canzone


La riva bianca, la riva nera - Iva Zanicchi

Signor capitano, si fermi qui,
sono tanto stanco, mi fermo sì,
attento, sparano, si butti giù,
sto attento, ma riparati anche tu.

Dimmi un pò soldato, di dove sei,
sono di un paese vicino a lei,
però sul fiume passa la frontiera,
la riva bianca, la riva nera,
e sopra il ponte vedo una bandiera,
ma non è quella che c'è dentro il mio cuor.

Tu soldato, allora, non sei dei miei,
ho un'altra divisa, lo sa anche lei,
no, non lo so perché non vedo più,
mi han colpito e forse sei stato tu.

Signor capitano, che ci vuol far?
questa qui è la guerra, non può cambiar.

Sulla collina canta la mitraglia,
e l'erba verde diventa paglia,
e lungo il fiume continua la battaglia,
ma per noi due è già finita ormai.

Signor capitano, io devo andar,
vengo anch'io con te, non mi puoi lasciar.
No, non ti lascerò, io lo so già,
starò vicino a te per l'eternità.

Tutto è finito, tace la frontiera,
la riva bianca, la riva nera,
mentre una donna piange nella sera
e chiama un nome che non risponderà.

Signor capitano, si fermi qui,
sono tanto stanco, mi fermo sì.


La orilla blanca, la orilla negra - Iva Zanicchi

Señor capitán, párese aquí,
estoy muy cansado, me paro, sí,
atención, disparan, agáchese [tírese al suelo],
estoy atento, pero resguárdate tú también.

Dime, soldado, de dónde eres,
soy de un país cercano al suyo,
pero sobre el río pasa la frontera,
la orilla blanca, la orilla negra,
y sobre el puente veo una bandera,
pero no es ésa la que hay dentro de mi corazón.

Tú, soldado, entonces no eres de los míos,
tengo otro uniforme, usted también lo sabe,
no, no lo sé porque ya no veo,
me han disparado y quizás has sido tú.

Señor capitán, ¿qué le va a hacer?
ésta de aquí es la guerra, no puede cambiar.

Sobre la colina canta la metralla,
y la hierba verde se convierte en paja,
y a lo largo del río sigue la batalla,
pero para nosotros dos ya se ha acabado.

Señor capitán, me tengo que ir,
voy yo también contigo, no me puedes dejar.
No, no te dejaré, yo ya lo sé,
estaré cerca de ti para toda la eternidad.

Todo se ha acabado, la frontera guarda silencio,
la orilla blanca, la orilla negra,
mientras una mujer llora en la tarde
y llama a un nombre que no responderá.

Señor capitán, párese aquí,
estoy muy cansado, me paro, sí.



Escrita por Testa y Sciorilli (1971)
2º clasificado en el Festivalbar de 1971

7 COMENTARIOS:

Salvador dijo...

Muy buen trabajo, muy útil para los que gustamos de la musica italiana y queremos entender las letras.
Felicitaciones.
Por casualidad no conseguirás la tradicional tarantella "Zingarella"?
Gracias y ¡Piú Avanti!
Salvador
salvador.abelardo@gmail.com

Anónimo dijo...

Fabuloso gracias me encanta la música italiana ,te felicito un abraccio

estelin dijo...

qué hermoso blog, felicitaciones. Soy fanática de la música italiana de los 60, 70, y de las canzonette napolitane. muchas gracias!!
etelin@gmail.com

Anónimo dijo...

Que musica tan maravillosa y que años tan fantasticos!

Anónimo dijo...

Hermosa! Muy conmovedora!!

julia lopez dijo...

Sinceramente, amo la música italiana, desde jovencita y he encontrado en este blog como en otro, miles de canciones que son de mi gusto y he descubierto otras, que me agradan. Me gusta mucho ese idioma. Muchas gracias y felicitaciones a todos y cada uno de ustedes, que nos permiten disfrutar de esas canciones, más la interpretación de cantantes fabulosos. Santiago de Chile, a 03.01.2015 Grazie mille!

Djordje Trazivuk dijo...

najbolja ratna i antiratna pesma

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin