Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Tutte le mamme - Consolini, Latilla

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Umberto Bertini ed Eduardo Falcocchio (1954)


Tutte le mamme - Giorgio Consolini, Gino Latilla

Donne! Donne! Donne! Che l'amore trasformerà.
Mamme! Mamme! Mamme! Questo è il dono che Dio vi fa.

Tra batuffoli e fasce mille sogni nel cuor.
Per un bimbo che nasce quante gioie e dolor.
Mamme! Mamme! Mamme! Quante pene l'amor vi da.
Ieri, oggi, sempre, per voi mamme non c'è pietà.
Ogni vostro bambino, quando un uomo sarà,
verso il proprio destino, senza voi se ne andrà!

Son tutte belle le mamme del mondo
quando un bambino si stringono al cuor.
Son le bellezze di un bene profondo
fatto di sogni, rinunce ed amor.
È tanto bello quel volto di donna
che veglia un bimbo e riposo non ha;
sembra l'immagine d'una Madonna,
sembra l'immagine della bontà.

E gli anni passano, i bimbi crescono,
le mamme imbiancano; ma non sfiorirà la loro beltà!

Son tutte belle le mamme del mondo
grandi tesori di luce e bontà,
che custodiscono un bene profondo,
il più sincero dell'umanità.
Son tutte belle le mamme del mondo,
ma sopra tutte, più bella tu sei;
tu, che m' hai dato il tuo bene profondo
e sei la Mamma dei bimbi miei.


Todas las madres - Giorgio Consolini, Gino Latilla

¡Mujeres! ¡Mujeres! ¡Mujeres! Que el amor transformará.
¡Madres! ¡Madres! ¡Madres! Éste es el don que Dios os da.

Entre borlas y vendas mil sueños en el corazón.
Por un niño que nace cuántas alegrías y dolor.
¡Madres! ¡Madres! ¡Madres! Cuántas penas el amor os da.
Ayer, hoy, siempre, para vosotras, madres, no hay piedad.
Hoy vuestro niño, cuando sea un hombre,
¡hacia su propio destino, sin vosotras se irá!

Son todas bellas las madres del mundo
cuando a un niño se abrazan al corazón.
Son las bellezas de un amor profundo
hecho de sueños, renuncias y amor.
Es tan bello ese rostro de mujer
que vela a un niño y reposo no tiene;
parece la imagen de una Virgen,
parece la imagen de la bondad.

Y los años pasan, los niños crecen,
las madres emblanquecen; ¡pero no rozará [tocará] su belleza!

Son todas bellas las madres del mundo
grandes tesoros de luz y bondad,
que custodian un amor profundo,
el más sincero de la humanidad.
Son todas bellas las madres del mundo,
pero por encima de todas, la más bella eres tú;
tú, que me has dado tu amor profundo
y eres la Madre de mis niños.



Canción ganadora del Festival de Sanremo de 1954

Escrita por Umberto Bertini y Eduardo Falcocchio (1954)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin