Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Uomini soli - Pooh

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Valerio Negrini e Roby Facchinetti (1990)


Uomini soli - Pooh

Li incontri dove la gente viaggia e va a telefonare,
col dopobarba che sa di pioggia,
è la ventiquattro ore,
perduti nel giornale della sera,
nel va e vieni di una cameriera.
Ma perchè ogni giorno viene sera.

A volte un uomo è da solo perché ha in testa strani tarli,
perché ha paura del sesso o per la smania di successo,
per scrivere il romanzo che ha di dentro,
perché la vita l' ha già messo al muro.
O perché in un mondo falso è un uomo vero.

Dio delle città e dell'immensità,
se è vero che ci sei e hai viaggiato più di noi,
vediamo se si può imparare questa vita
e magari un po' cambiarla prima che ci cambi lei.

Vediamo se si può farci amare come siamo,
senza violentarci più con nevrosi e gelosie, *
perché questa vita stende
e chi è steso dorme o muore
oppure fa l'amore.

Ci sono uomini soli per la sete d'avventura,
perché han studiato da prete
o per vent'anni di galera.
Per madri che non li hanno mai svezzati,
per donne che li han rivoltati e persi
o solo perché sono dei diversi.

Dio delle città e dell'immensità,
se è vero che ci sei e hai viaggiato più di noi,
vediamo se si può imparare queste donne
e cambiare un po' per loro e cambiarle un po' per noi.

Ma Dio delle città e dell'immensità,
magari tu ci sei e problemi non ne hai,
ma quaggiù non siamo in cielo
e se un uomo perde il filo
è soltanto un uomo solo.


Hombres solos - Pooh

Los encuentras donde la gente viaja y va a llamar por teléfono,
con la crema para después de afeitarse que sabe a lluvia,
está allí veinticuatro horas,
perdidos en el periódico de la tarde,
en el ir y venir de una camarera.
Pero por qué cada día viene a la tarde.

A veces un hombre está solo porque tiene en mente extrañas termitas,
porque tiene miedo del sexo o por el afán del éxito,
para escribir el romance que tiene dentro,
porque la vida ya le ha puesto contra la pared.
O porque en un mundo falso es un hombre verdadero.

Dios de las ciudades y de la inmensidad,
si es cierto que existes y has viajado más que nosotros,
veamos si se puede aprender esta vida
y quizás cambiarla un poco antes de que ella nos cambie.

Veamos si se puede hacernos amar tal como somos,
sin agredirnos más con neurosis y celos, *
porque esta vida [se] tiende [se extiende, se alarga]
y quien está tendido [extendido, estirado] duerme o muere
o bien hace el amor.

Hay hombres solos por la sed de aventura,
porque han estudiado para ser cura
o por veinte años en la cárcel.
Por madres que nunca les han destetado/emancipado,
por mujeres que les han vuelto del revés y perdidos [echados a perder]
o sólo porque son diferentes.

Dios de las ciudades y de la inmensidad,
si es cierto que existes y has viajado más que nosotros,
veamos si se puede aprender [de] estas mujeres
y cambiar un poco para ellas y cambiarlas un poco para nosotros.

Pero Dios de las ciudades y de la inmensidad,
a lo mejor tú sí existes y no tienes problemas,
pero aquí abajo no estamos en el cielo
y si un hombre pierde el hilo
sólo es un hombre solo [no es más que un hombre solo].



* Más bien dice algo así como "dopo toccarci", pero como no se le entiende muy bien he preferido dejarlo tal como está en la letra oficial.

Canción ganadora del Festival de Sanremo de 1990

Escrita por Valerio Negrini y Roby Facchinetti (1990)




Sanremo 1990: I Pooh "vincitori annunciati" con Uomini soli. Tra loro Dee Dee Bridgewater

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin