Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Senza pietà - Anna Oxa

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Alberto Salerno e Claudio Guidetti (1999)


Senza pietà - Anna Oxa

Non mi fermeranno le paludi o la neve,
la tua capitale oramai s'intravede,
giorno dopo giorno
verso la tua vita cavalco.

Sono il generale più crudele del fronte,
non faccio prigionieri e la mia spada è lucente,
terra dopo terra
ogni tua fortezza io assalto.

Ti troverò,
ti prenderò,
ti porterò
per sempre con me.
Ti stringerò,
conquisterò,
proteggerò,
e senza pietà
io ti amerò con tutto questo amore mio,
e senza pietà
diventerò una fonte,
nel deserto ti disseterò.

Le mie mani, le tue mani in questa battaglia,
è un agguato a tradimento nella boscaglia,
rotolare insieme
lungo il fiume dei sentimenti.

Ti troverò,
ti prenderò,
ti porterò
per sempre con me.
Ti stringerò,
conquisterò,
proteggerò,
e senza pietà
io ti amerò con tutto questo amore mio,
e senza pietà
diventerò una fonte,
nel deserto ti disseterò.

Non avere paura di me,
anche il buio più fondo
può valere un azzardo quel brivido in più
che sei tu.

Senza pietà
io ti amerò con tutto questo amore mio,
e senza pietà
diventerò il tuo dolce sogno,
io ti vincerò.
Io ti darò me stessa e questo cuore mio
e senza pietà
ti bagnerò le labbra,
con le labbra
ti disseterò.

Senza pietà.


Sin piedad - Anna Oxa

No me detendrán los pantanos o la nieve,
tu capital ya se atisba,
día tras día
hacia tu vida cabalgo.

Soy el general más cruel del frente,
no hago prisioneros y mi espada es resplandeciente,
tierra tras tierra
asalto cada una de tus fortalezas.

Te encontraré,
te cogeré,
te llevaré
para siempre conmigo.
Te estrecharé [abrazaré],
conquistaré,
protegeré,
y sin piedad
te amaré con todo este amor mío,
y sin piedad
me convertiré en una fuente,
en el desierto te saciaré la sed.

Mis manos, tus manos en esta batalla,
es una emboscada a traición en la maleza,
rodar juntos
a lo largo del río de los sentimientos.

Te encontraré,
te cogeré,
te llevaré
para siempre conmigo.
Te estrecharé [abrazaré],
conquistaré,
protegeré,
y sin piedad
te amaré con todo este amor mío,
y sin piedad
me convertiré en una fuente,
en el desierto te saciaré la sed.

No tengas miedo de mí,
también la oscuridad más profunda
puede valer un azar ese estremecimiento de más
que eres tú.

Sin piedad
te amaré con todo este amor mío,
y sin piedad
me volveré tu dulce sueño,
yo te venceré.
Yo te daré a mí misma y este corazón mío
y sin piedad
te mojaré los labios,
con los labios
te saciaré la sed.

Sin piedad.



Canción ganadora del Festival de Sanremo de 1999

Escrita por Alberto Salerno y Claudio Guidetti (1999)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin