Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Il cuore è uno zingaro - Nada, Nicola Di Bari

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Franco Migliacci e Claudio Mattone (1971)


Il cuore è uno zingaro - Nada Malanima, Nicola Di Bari

Avevo una ferita in fondo al cuore,
soffrivo, soffrivo...
Le dissi "non è niente", ma mentivo,
piangevo, piangevo.
Per me si è fatto tardi, è già notte,
non mi tenere, lasciami giù.
Mi disse "non guardarmi negli occhi"
e mi lasciò cantando così:

Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va,
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va, e va,
finchè troverà il prato più verde che c'è,
raccoglierà le stelle su di sè,
e si fermerà, chissà... e si fermerà.

L' ho visto dopo un anno l'altra sera,
rideva, rideva...
mi strinse, lo sapeva,
e il mio cuore batteva, batteva.
Mi disse "stiamo insieme stasera",
che voglia di risponderle sì,
ma senza mai guardarlo negli occhi
io lo lasciai cantando così:

Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va,
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va, e va,
finchè troverà il prato più verde che c'è,
raccoglierà le stelle su di sè,
e si fermerà, chissà... e si fermerà.

Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va,
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va, e va,
finchè troverà il prato più verde che c'è,
raccoglierà le stelle su di sè,
e si fermerà, chissà... e si fermerà.

Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va,
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va...


El corazón es un gitano - Nada Malanima, Nicola Di Bari

[Yo] tenía una herida en el fondo del corazón,
[yo] sufría, sufría...
Le dije "no es nada", pero mentía,
lloraba, lloraba.
A mí se me ha hecho tarde, ya es de noche,
no me sostengas, déjame [apoyarme en el suelo].
Me dijo "no me mires a los ojos"
y me dejó cantando así:

Qué culpa tengo si el corazón es un gitano y va,
cadenas no tiene, el corazón es un gitano y va, y va,
[e irá] hasta que encuentre el prado más verde que hay,
recogerá las estrellas sobre él,
y se detendrá, quién sabe... y se detendrá.

Le he visto después de un año la otra tarde,
reía, reía...
me estrechó [entre sus brazos], lo sabía,
y mi corazón latía, latía.
Me dijo "estemos juntos esta tarde",
qué ganas de responderle sí,
pero sin mirarle nunca a los ojos
yo le dejé cantando así:

Qué culpa tengo si el corazón es un gitano y va,
cadenas no tiene, el corazón es un gitano y va, y va,
[e irá] hasta que encuentre el prado más verde que hay,
recogerá las estrellas sobre él,
y se detendrá, quién sabe... y se detendrá.

Qué culpa tengo si el corazón es un gitano y va,
cadenas no tiene, el corazón es un gitano y va, y va,
[e irá] hasta que encuentre el prado más verde que hay,
recogerá las estrellas sobre él,
y se detendrá, quién sabe... y se detendrá.

Qué culpa tengo si el corazón es un gitano y va,
cadenas no tiene, el corazón es un gitano y va...


Nada



Nicola Di Bari

Canción ganadora del Festival de Sanremo de 1971

Escrita por Franco Migliacci y Claudio Mattone (1971)

4 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

Que lastima que muchos videos esten susprimidos por infracción por terminos de uso

Anónimo dijo...

Donde puedo bajar estos fantasticos videos?

"Kara Hidden" dijo...

En esta página te dicen cómo: http://www.bajaryoutube.com XD

Anónimo dijo...

En esta también inventó una letra distinta de la que siempre cantó Nicola y que está en Youtube.

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin