Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Con te partirò - Bocelli

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Lucio Quarantotto e Francesco Sartori (1995)

Storia della canzone


Con te partirò - Andrea Bocelli

Quando sono solo
sogno all'orizzonte e mancan le parole.
Sì, lo so che non c'è luce
in una stanza quando manca il sole,
se non ci sei tu con me, con me.

Su le finestre
mostra a tutti il mio cuore
che hai acceso.
Chiudi dentro me
la luce che
hai incontrato per strada.

Con te partirò,
paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso sì li vivrò.
Con te partirò,
su navi per mari
che io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li vivrò.

Quando sei lontana
e sogno all'orizzonte mancan le parole.
E io sì lo so che sei con me, con me.
Tu mia luna tu sei qui con me.
Mio sole, tu sei qui con me, con me, con me, con me.

Con te partirò,
paesi che non ho mai
veduto e vissuto con te,
adesso sì li vivrò.
Con te partirò,
su navi per mari
che io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò.

Con te partirò,
su navi per mari
che io lo so,
no, no, non esistono più,
con te io li rivivrò,
con te partirò.
Io con te...


Contigo partiré - Andrea Bocelli

Cuando estoy solo
sueño con el horizonte y faltan las palabras.
Sí, lo sé que no hay luz
en una habitación cuando falta el sol,
si tú no estás conmigo, conmigo.

Abre las ventanas
muestra a todos mi corazón
que has encendido.
Encierras dentro de mí
la luz que
has encontrado por la calle.

Contigo partiré,
países que nunca
he visto ni vivido contigo,
ahora sí los viviré.
Contigo partiré,
en naves por mares
que yo lo sé,
no, no, ya no existen,
contigo los viviré.

Cuando estás lejos
y sueño con el horizonte faltan las palabras.
Y yo sí lo sé que estás conmigo, conmigo.
Tú, mi luna, estás aquí conmigo.
Sol mío, estás aquí conmigo, conmigo, conmigo, conmigo.

Contigo partiré,
países que nunca
he visto ni vivido contigo,
ahora sí los viviré.
Contigo partiré,
en naves por mares
que, yo lo sé,
no, no, ya no existen,
contigo los reviviré.

Contigo partiré,
en naves por mares
que, yo lo sé,
no, no, ya no existen,
contigo los reviviré,
contigo partiré.
Yo contigo...



Escrita por Lucio Quarantotto y Francesco Sartori (1995)
4º clasificado en el Festival de Sanremo de 1995

14 COMENTARIOS:

MIMA dijo...

Hola, quisiera saber si sabes más de la canción. La quiero de entrada para mi boda y a la soprano que se la he pedido dice que es una canción para una persona que esta muerta. Pero la canción (original en italiano) yo no la entiendo así! Me podrías sacar de la duda?
Gracias mil

"Kara Hidden" dijo...

Hola Mima. He estado investigando un poco y me parece que no hay ninguna alusión a una persona muerta, al menos de forma oficial. De todas formas hay que tener en cuenta que de esta canción se han hecho muchas versiones y como suele pasar en estos casos, en muchas se le ha dado un sentido algo diferente al original. Por ejemplo, el "Por ti volaré" español, o las versiones inglesas de Donna Summer ("I will go with you") y Sarah Brightman ("Time to say goodbye"). Esta última sólo añade un verso nuevo ("Es el momento de decir adiós"), pero así suena bastante a despedida y yo personalmente no creo que el original italiano trate de eso sino más bien de un reencuentro con la persona amada. Si es un reencuentro en esta vida o más allá de la muerte, eso depende de la interpretación de cada uno.
Te dejo un link con más información sobre esta canción:
http://es.wikipedia.org/wiki/Con_te_partirò
Espero haberte servido de ayuda. Y felicidades por la boda!

MIMA dijo...

Mil gracias Kara!!!

Anónimo dijo...

que buenisima cancion y respecto al comentario de mima si es una cancion para alguien muerto o con alguien que decee partir contigo pero igual si tu la quieres en tu boda pues ponla ya que es tu boda y sera algo unico me gustaria ver algun video de esa boda ya que si le pones esa cancion a tu entrada tendras una entrada inigualable ya que es muy bonita la cancion te la recomiendo si te deceo muchos exitos en tu matrimonio y tu bosa atte: Carlos de Guatemala si deceas mandarme algun video mi correo es c_carcamo1993@hotmail.com

Anónimo dijo...

Por dios!!!! Qué buen trabajo que hiciste!!! Soy de Argentina, y por vos descurbí (y canté) muchas canciones que no concía! Gracias!

Anónimo dijo...

podrìas decirme si esta canciòn fue escrita para la Virgen Marìa gracias

"Kara Hidden" dijo...

Para la Virgen María? que yo sepa no, pero en fin, en esta vida todo es posible...

Anónimo dijo...

GRACIASS

Anónimo dijo...

huy esta canción es muy buena gracia por traducir la letra

roxana dijo...

Bellisima canción. Soy argentina hija y nieta de italianos y adoro a la música italiana.Roxy

ROSA dijo...

QUERIDA MIMA ESPERO QUE HAYAS ENTRADO A LA IGLESIA CON EL TEMA DE BOCELLI,YA PASÓ UN TIEMPO ESPERO QUE TODO ÁNDE BIÉN EN TU MATRIMONIO.EN EL MÍO ENTRÉ CON EL VA PENSIERO,Y EN EL MOMENTO DE CORTAR LA TORTA SONARON LOS ACORDES DEL BRINDIS(ÓPERA LA TRAVIATA)Y LUEGO CUANDO LLEGUÉ AL HOTEL MI ESPOSO PUSO UN TEMA DE LA MONA GIMENEZ,YA TE IMAGINARÁS CUÁNTO TIEMPO DURÓ MI MATRIMONIO....NADA SIGO SOLTERA.

Anónimo dijo...

Amo esta cancion

Anónimo dijo...

Hermosa cancion es un poema gracias Andrea b.

Anónimo dijo...

la cancion esta hermosa s

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin