Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Il testamento di Tito - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fabrizio De André, Roberto Dané e Corrado Castellari (1970)


Il testamento di Tito - Fabrizio De André

Tito:
"Non avrai altro Dio all'infuori di me,
spesso mi ha fatto pensare:
genti diverse venute dall'est
dicevan che in fondo era uguale.

Credevano a un altro diverso da te
e non mi hanno fatto del male.
Credevano a un altro diverso da te
e non mi hanno fatto del male.

Non nominare il nome di Dio,
non nominarlo invano.
Con un coltello piantato nel fianco
gridai la mia pena e il suo nome.

Ma forse era stanco, forse troppo occupato,
e non ascoltò il mio dolore.
Ma forse era stanco, forse troppo lontano,
davvero lo nominai invano.

Onora il padre, onora la madre
e onora anche il loro bastone,
bacia la mano che ruppe il tuo naso
perché le chiedevi un boccone.

Quando a mio padre si fermò il cuore
non ho provato dolore.
Quanto a mio padre si fermò il cuore
non ho provato dolore.

Ricorda di santificare le feste.
Facile per noi ladroni
entrare nei templi che rigurgitan salmi
di schiavi e dei loro padroni...

...senza finire legati agli altari
sgozzati come animali.
Senza finire legati agli altari
sgozzati come animali.

Il quinto dice: non devi rubare
e forse io l'ho rispettato
vuotando, in silenzio, le tasche già gonfie
di quelli che avevan rubato.

Ma io, senza legge, rubai in nome mio,
quegli altri nel nome di Dio.
Ma io, senza legge, rubai in nome mio,
quegli altri nel nome di Dio.

Non commettere atti che non siano puri
cioè non disperdere il seme.
Feconda una donna ogni volta che l'ami
così sarai uomo di fede:

Poi la voglia svanisce e il figlio rimane
e tanti ne uccide la fame.
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore:
ma non ho creato dolore.

Il settimo dice non ammazzare
se del cielo vuoi essere degno.
Guardatela oggi, questa legge di Dio,
tre volte inchiodata nel legno.

Guardate la fine di quel nazzareno
e un ladro non muore di meno.
Guardate la fine di quel nazzareno
e un ladro non muore di meno.

Non dire falsa testimonianza
e aiutali a uccidere un uomo.
Lo sanno a memoria il diritto divino,
e scordano sempre il perdono.

Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
e no, non ne provo dolore.
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
e no, non ne provo dolore.

Non desiderare la roba degli altri
non desiderarne la sposa.
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi
che hanno una donna e qualcosa.

Nei letti degli altri già caldi d'amore
non ho provato dolore.
L'invidia di ieri non è già finita:
stasera vi invidio la vita.

Ma adesso che viene la sera ed il buio
mi toglie il dolore dagli occhi
e scivola il sole al di là delle dune
a violentare altre notti.

Io nel vedere quest'uomo che muore,
madre, io provo dolore.
Nella pietà che non cede al rancore,
madre, ho imparato l'amore".


El testamento de Tito - Fabrizio De André

Tito:
"No tendrás otro Dios aparte de mí,
a menudo me ha hecho pensar:
gentes diversas venidas del este
decían que en el fondo era igual.

Creían en otro distinto de ti
y no me han hecho daño.
Creían en otro distinto de ti,
y no me han hecho daño.

No nombres el nombre de Dios,
no lo nombres en vano.
Con un cuchillo clavado en el costado
grité mi pena y su nombre.

Pero quizás estaba cansado, quizás demasiado ocupado,
y no escuchó mi dolor.
Pero quizás estaba cansado, quizás demasiado lejano,
en realidad lo nombré en vano.

Honra al padre, honra a la madre
y honra también a su bastón,
besa la mano que rompió tu nariz
porque le pediste un bocado.

Cuando a mi padre se le paró el corazón
no sentí dolor alguno.
Cuando a mi padre se le paró el corazón
no sentí dolor alguno.

Acuérdate de santificar las fiestas.
Fácil para nosotros ladrones
entrar en los templos que regurgitan salmos
de esclavos y de sus patrones...

...sin acabar atados a los altares
degollados como animales.
Sin acabar atados a los altares
degollados como animales.

El quinto dice: no debes robar
y yo quizás lo he respetado
vaciando, en silencio, los bolsillos ya hinchados
de aquellos que habían robado.

Pero yo, sin ley, robé en nombre mío,
los otros en nombre de Dios.
Pero yo, sin ley, robé en nombre mío,
los otros en nombre de Dios.

No cometas actos que no sean puros
o sea, no desperdicies el semen.
Fecunda una mujer cada vez que la ames
así serás un hombre de fe.

Luego el deseo desaparece y el hijo permanece
y a muchos les mata el hambre.
Yo, quizás, confundí el placer y el amor:
pero no he creado dolor.

El séptimo dice no mates
si del cielo quieres ser digno.
Miradla hoy, esta ley de Dios,
tres veces clavada en el madero.

Mirad el final de aquel nazareno
un ladrón no muere peor/por menos.
Mirad el final de aquel nazareno
un ladrón no muere peor/por menos.

No digas falso testimonio
y ayúdalos a matar a un hombre.
Lo saben de memoria el derecho divino,
y olvidan siempre el perdón.

Yo he perjurado por Dios y por mi honor
y no, no siento por ello dolor.
Yo he perjurado por Dios y por mi honor
y no, no siento por ello dolor.

No desees las cosas de los demás
no desees la esposa.
Decidlo a aquéllos, pedidlo a los pocos
que tienen una mujer y alguna cosa.

En las camas de los otros ya calientes de amor
no he sentido dolor alguno.
La envidia de ayer no está ya acabada:
esta tarde os envidio la vida.

Pero ahora que llega la noche y la oscuridad
me quita el dolor de los ojos
y se desliza el sol más allá de las dunas
a violentar a otras noches.

Yo, viendo a este hombre que muere,
madre, yo siento dolor.
En la piedad que no cede al rencor,
madre, he aprendido el amor".



Escrita por Fabrizio De André, Roberto Dané y Corrado Castellari (1970)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin