Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Quello che le donne non dicono - Mannoia

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Enrico Ruggeri e Luigi Schiavone (1987)


Quello che le donne non dicono - Fiorella Mannoia

Ci fanno compagnia
certe lettere d'amore,
parole che restano con noi.
E non andiamo via,
ma nascondiamo del dolore
che scivola,
lo sentiremo poi.

Abbiamo troppa fantasia,
e se diciamo una bugia,
è una mancata verità
che prima o poi succederà,
cambia il vento ma noi no,
e se ci trasformiamo un po'
è per la voglia di piacere
a chi c'è già o potrà arrivare
a stare con noi...

Siamo così,
è difficile spiegare
certe giornate amare,
lascia stare,
tanto ci potrai trovare qui,
con le nostre notti bianche,
ma non saremo stanche
neanche quando
ti diremo ancora un altro sì.

In fretta vanno via
delle giornate senza fine,
silenzi, che familiarità.
E lasciano una scia
le frasi da bambine
che tornano,
ma chi le ascolterà?

E dalle macchine per noi
i complimenti del playboy,
ma non li sentiamo più
se c'è chi non ce li fa più.
Cambia il vento ma noi no
e se ci confondiamo un po'
è per la voglia di capire
chi non riesce più a parlare
ancora con noi.

Siamo così,
dolcemente complicate,
sempre più emozionate,
delicate,
ma dovrai trovarci ancora qui,
nelle sere tempestose
portaci delle rose,
nuove cose,
e ti diremo ancora un altro sì,
è difficile spiegare
certe giornate amare,
lascia stare,
tanto ci potrai trovare qui,
con le nostre notti bianche,
ma non saremo stanche
neanche quando
ti diremo ancora un altro sì.


Lo que las mujeres no dicen - Fiorella Mannoia

Nos hacen compañía
ciertas cartas de amor,
palabras que permanecen con nosotras.
Y no nos vamos,
mas/sino que escondemos el dolor
que se desliza,
lo sentiremos después.

Tenemos demasida fantasía,
y si decimos una mentira,
es una verdad a medias
que antes o después sucederá,
cambia el viento pero nosotras no,
y si nos transformamos un poco
es por las ganas de gustar
a quien ya está [aquí] o podrá llegar
a estar con nosotras...

Somos así,
es difícil explicar
ciertas jornadas amargas,
déjalas estar,
además, nos podrás encontrar aquí,
con nuestras noches blancas,
pero no estaremos cansadas
ni siquiera cuando
te digamos una vez más que sí.

Deprisa se van
las jornadas sin fin,
silencios, qué familiaridad.
Y dejan una huella
las frases de niñas
que vuelven,
¿pero quién las escuchará?

Y los coches para nosotras
los halagos del playboy,
pero no los escuchamos más
si está [con nosotras] quien ya no nos los hace.
Cambia el viento pero nosotras no
y si nos confundimos un poco
es por las ganas de entender
a quien ya no consigue hablar
de nuevo con nosotras.

Somos así,
dulcemente complicadas,
cada vez más emocionadas,
delicadas,
pero deberás encontrarnos todavía aquí,
en las tardes tempestuosas
tráenos rosas,
cosas nuevas,
y te diremos una vez más que sí,
es difícil explicar
ciertas jornadas amargas,
déjalas estar,
además, nos podrás encontrar aquí,
con nuestras noches blancas,
pero no estaremos cansadas
ni siquiera cuando
te digamos una vez más que sí.



Premio de la Crítica "Mia Martini" del Festival de Sanremo de 1987

Escrita por Enrico Ruggeri y Luigi Schiavone (1987)
8º clasificado en el Festival de Sanremo de 1987

3 COMENTARIOS:

S'Q dijo...

Hola Kara, complimenti se traduce mejor como halagos ... esa parte es: "Y desde los autos para nosotras los halagos del playboy, pero no los escuchamos más.

"Kara Hidden" dijo...

Tienes razón S'Q, estaba pensando en los complementos de la revista del playboy XD y no caía en la cuenta. Ahora sí cuadra. Gracias!

Anónimo dijo...

ciao anye

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin