Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Il mio canto libero - Battisti

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Lucio Battisti e Mogol (1972)


Il mio canto libero - Lucio Battisti

In un mondo che
non ci vuole più,
il mio canto libero
sei tu.

E l'immensità
si apre intorno a noi,
al di là del limite
degli occhi tuoi.

Nasce il sentimento,
nasce in mezzo al pianto,
e s'innalza altissimo e va,
e vola sulle accuse della gente,
a tutti i suoi retaggi indifferente,
sorretto da un anelito d'amore,
di vero amore.

In un mondo che - Pietre un giorno case
prigioniero è - ricoperte dalle rose selvatiche
respiriamo liberi io e te - rivivono ci chiamano.

E la verità - Boschi abbandonati
si offre nuda a noi - perciò sopravvissuti vergini
e limpida è l'immagine - si aprono
ormai - ci abbracciano.

Nuove sensazioni,
giovani emozioni
si esprimono purissime
in noi.

La veste dei fantasmi del passato
cadendo lascia il quadro immacolato,
e s'alza un vento tiepido d'amore,
di vero amore.

E riscopro te,
dolce compagna che
non sai domandare ma sai
che ovunque andrai
al fianco tuo mi avrai,
se tu lo vuoi.

Pietre un giorno case
ricoperte dalle rose selvatiche
rivivono,
ci chiamano.
Boschi abbandonati
e perciò sopravvissuti vergini
si aprono,
ci abbracciano.

In un mondo che
prigioniero è,
respiriamo liberi,
io e te.

E la verità
si offre nuda a noi,
e limpida è l'immagine,
ormai.

Nuove sensazioni,
giovani emozioni
si esprimono purissime
in noi.

La veste dei fantasmi del passato
cadendo lascia il quadro immacolato,
e s'alza un vento tiepido d'amore,
di vero amore,
e riscopro te.


Mi canto libre - Lucio Battisti

En un mundo que
ya no nos quiere,
mi canto libre
eres tú.

Y la inmensidad
se abre a nuestro alrededor,
más allá del límite
de tus ojos.

Nace el sentimiento,
nace en medio del llanto,
y se eleva altísimo y va,
y vuela sobre las acusaciones de la gente,
a todos sus legados indiferente,
sostenido por un halo de amor,
de verdadero amor.

En un mundo que - Piedras un día casas
prisionero es - recubiertas de rosas silvestres
respiramos libres tú y yo - reviven nos llaman.

Y la verdad - Bosques abandonados
se nos ofrece desnuda - por tanto sobrevividos vírgenes
y límpida es la imagen - se abren
ahora ya - nos abrazan.

Nuevas sensaciones,
jóvenes emociones
se expresan [manifiestan] purísimas
en nosotros.

El traje de los fantasmas del pasado
cayendo deja el cuadro inmaculado,
y se alza un viento tibio de amor,
de verdadero amor.

Y te redescubro,
dulce compañera que
no sabes preguntar pero sabes
que allá donde vayas
a tu lado me tendrás,
si tú lo quieres.

Piedras un día casas
recubiertas de rosas silvestres
reviven,
nos llaman.
Bosques abandonados
y por tanto sobrevividos vírgenes
se abren,
nos abrazan.

En un mundo que
prisionero es,
respiramos libres,
tú y yo.

Y la verdad
se nos ofrece desnuda,
y límpida es la imagen,
ahora ya.

Nuevas sensaciones,
jóvenes emociones
se expresan [manifiestan] purísimas
en nosotros.

El traje de los fantasmas del pasado
cayendo deja el cuadro inmaculado,
y se alza un viento tibio de amor,
de verdadero amor,
y te redescubro.



Escrita por Lucio Battisti y Mogol (1972)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin