Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Legata a un granello di sabbia - Fidenco

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fidenco e Marchetti (1961)


Legata a un granello di sabbia - Nico Fidenco

Mi vuoi lasciare, e tu vuoi fuggire,
ma sola al buio tu poi mi chiamerai.

Ti voglio cullare, cullare,
posandoti su un'onda del mare, del mare,
legandoti a un granello di sabbia,
così tu nella nebbia più fuggir non potrai
e accanto a me tu resterai.

Ti voglio tenere, tenere,
legata con un raggio di sole, di sole,
così col suo calore la nebbia svanirà
e il tuo cuore riscaldarsi potrà
e mai più freddo sentirà.

Ma tu, tu fuggirai,
e nella notte ti perderai,
e sola, sola,
sola nel buio
mi chiamerai.

Ti voglio cullare, cullare,
posandoti su un'onda del mare, del mare,
legandoti a un granello di sabbia,
così tu nella nebbia più fuggir non potrai
e accanto a me tu resterai.

Ti voglio tenere, tenere,
legata con un raggio di sole, di sole,
così col suo calore la nebbia svanirà
e il tuo cuore riscaldarsi potrà
e mai più freddo sentirà.

Ma tu, tu fuggirai,
e nella notte ti perderai,
e sola, sola,
sola nel buio
mi chiamerai.

Ti voglio cullare, cullare,
posandoti su un'onda del mare, del mare,
legandoti a un granello di sabbia,
così tu nella nebbia più fuggir non potrai
e accanto a me tu resterai...

Legata a un granello di sabbia...


Atada a un granito de arena - Nico Fidenco

Me quieres dejar, y tú quieres escapar,
pero sola en la oscuridad tú después me llamarás.

Te quiero acunar, acunar,
posándote sobre una ola del mar, del mar,
atándote a un granito de arena,
así tú en la niebla escapar ya no podrás
y junto a mí te quedarás.

Te quiero tener, tener,
atada con un rayo de sol, de sol,
así con su calor la niebla desvanecerá
y tu corazón calentarse podrá
y frío nunca más volverá a sentir.

Pero tú, tú escaparás,
y en la noche te perderás,
y sola, sola,
sola en la oscuridad
me llamarás.

Te quiero acunar, acunar,
posándote sobre una ola del mar, del mar,
atándote a un granito de arena,
así tú en la niebla escapar ya no podrás
y junto a mí te quedarás.

Te quiero tener, tener,
atada con un rayo de sol, de sol,
así con su calor la niebla desvanecerá
y tu corazón calentarse podrá
y frío nunca más volverá a sentir.

Pero tú, tú escaparás,
y en la noche te perderás,
y sola, sola,
sola en la oscuridad
me llamarás.

Te quiero acunar, acunar,
posándote sobre una ola del mar, del mar,
atándote a un granito de arena,
así tú en la niebla escapar ya no podrás
y junto a mí te quedarás...

Atada a un granito de arena...



Escrita por Fidenco y Marchetti (1961)

6 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

Acabo de descubrir tú página felicitaciones, muy buena. Este tema de Nico Fidenco me encanta, en general la música y letra en italiano son fantásticas.

Anónimo dijo...

...tengo 50 años, y ahora al volverla escuchar me estremese como cuándo la escuché por primera véz, y éra tan sólo un niño, por un momento me volví a sentir niño...!

Anónimo dijo...

Oir a Nico Fidenco me emociona hasta las làgrimas. Cuando era niño oía las bellas canciones italianas difundidas por la RAI y el Festival de San Remo en la TV y la radio de la Argentina. Cuanta belleza y sentimiento!!! No volviò a componerse algo tan bello como estas canciones de los sesenta. Muchas, muchas gracias al responsable e esta pàgina hermosa.

Anónimo dijo...

Julio Iglesias, Ricky Martin, Chayanne y Montaner deberìan suicidarse... ¿hay algo mas hermoso que esto??? Vuelvo a enamorarme de Ella, de aquel tiempo de juventud, de la vida...Gracias por recordarnos lo hermosa que era la mùsica melòdica de los años 60. Marco

Anónimo dijo...

gracias a tus traduciones he podido emocionarme escuchando tantas y tantas canciones italianas llenas de romaticismo eres fantastica ciao

Unknown dijo...

Que canción tan linda soy admirador de la cultura italiana por que he compartido con gente italiana y es hermosisima esa canción gracias por traducirla que hermosa pieza

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin