Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La terra dei cachi - Elio e le Storie Tese

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: D. Civaschi, S. Belisari, S. Conforti e N. Fasani (1996)


La terra dei cachi - Elio e le Storie Tese

Parcheggi abusivi, applausi abusivi,
villette abusive, abusi sessuali abusivi;
tanta voglia di ricominciare... abusiva.

Appalti truccati, trapianti truccati,
motorini truccati che scippano donne truccate;
il visagista delle dive è truccatissimo

Papaveri e papi,
la donna cannolo,
una lacrima sul visto,
Italia sì, Italia no...

Italia sì, Italia no,
Italia bum, la strage è impunita.
Puoi dir di sì, puoi dir di no, ma questo è la vita.
Prepariamoci un caffè, non rechiamoci al caffè:
c'è un commando che ci aspetta per assassinarci un po'.

Commando sì, commando no, commando omicida.
Commando pam commando papapapapam,
ma se c'è la partita
il commando non ci stà e allo stadio se ne va,
sventolando il bandierone non più il sangue scorrerà.

Infetto sì? Infetto no? Quintali di plasma.
Primario sì, primario dai, primario fantasma,
io fantasma non sarò e al tuo plasma dico "no".
Se dimentichi le pinze fischiettando ti dirò:
"fi fi fi fi fi fi fi fi, ti devo una pinza",
"fi fi fi fi fi fi fi fi, ce l'ho nella panza".

Viva il crogiuolo di pinze. Viva il crogiuolo di panze.
Quanti problemi irrisolti,
ma un cuore grande così, così.

Italia sì, Italia no,
Italia gnamme, se famo du spaghi,
Italia sob, Italia prot, la terra dei cachi.
Una pizza in compagnia, una pizza da solo;
un totale di due pizze e l'Italia è questa qua.

Non fa pipì, non fa pipì, Italia è viva.
squelerelei, scaprapararai, Italia è perfetta,
perepepe, nanananai...
Una pizza in compagnia, una pizza da solo:
il totale è molto pizzo,
ma l'Italia non ci stà.

Italia sì, Italia no,
scurpulingocuringo,
Italia sì, ue' , Italia no, stiarafedaperniente,
ue' ue' ue' ue' ue'.
Perché la terra dei cachi è la terra dei cachi.


La tierra de los caqui - Elio e le Storie Tese

Aparcamientos abusivos, aplausos abusivos,
casitas de campo abusivas, abusos sexuales abusivos;
tantas ganas de volver a empezar... abusivas.

Adquisiciones amañadas, trasplantes amañados,
motocicletas amañadas que roban mujeres maquilladas;
el maquillador de las divas está maquilladísimo/amañadísimo [1]

Amapolas y papas,
la mujer cannolo [dulce siciliano],
una lágrima en el visado, [2]
Italia sí, Italia no...

Italia sí, Italia no,
Italia bum, la masacre ha quedado impune.
Puedes decir que sí, puedes decir que no, pero así es la vida.
Preparémonos un café, no vayamos al café:
hay un comando que nos espera para asesinarnos un poco.

Comando sí, comando no, comando homicida.
Comando pam comando papapapapam,
pero si hay partido [de fútbol]
el comando no está y al estadio se va/nos vamos,
ondeando la bandera ya no correrá más sangre.

¿Sí infecto? ¿No infecto? Quintales de plasma.
Médico jefe sí, médico jefe vamos, venga, médico jefe fantasma,
yo no seré fantasma y a tu plasma le digo "no".
Si te olvidas las pinzas silbando te diré:
"fi fi fi fi fi fi fi fi, te debo una pinza,
"fi fi fi fi fi fi fi fi, la tengo en la tripa".

Viva el crisol de pinzas. Viva el crisol de tripas.
Cuántos probelmas sin resolver,
pero un corazón así, así de grande.

Italia sí, Italia no,
Italia ñam, nos comemos un plato de espaguetis,
Italia sob, Italia prot, la tierra de los caqui.
Una pizza en compañía, una pizza en soledad;
un total de dos pizzas e Italia es la que hay.

No hace pis, no hace pis, Italia está viva.
squelerelei, scaprapararai, Italia es perfecta,
perepepe, nanananai...
Una pizza en compañía, una pizza en soledad:
en total mucho "pizzo", [3]
pero Italia no se conforma. [4]

Italia sí, Italia no,
scurpulingocuringo,
Italia sí, ue' , Italia no, stiarafedaperniente,
ue' ue' ue' ue' ue'.
Porque la tierra de los caqui es la tierra de los caqui.



[1] Juego de palabras.

[2] Alude, en tono sarcástico a "Papaveri e papere" de Nilla Pizzi, "La donna cannone" de Francesco De Gregori y "Una lacrima sul viso" de Bobby Solo. Cambiando los títulos:

Papaveri e papere => Papaveri e papi
La donna cannone => La donna cannolo
Una lacrima sul viso => Una lacrima sul visto

Amapolas y patos => Amapolas y papas
La mujer cañón => La mujer cannolo [dulce siciliano]
Una lágrima en el rostro => Una lágrima en el visado

[3] "Pizzo": forma de extorsión practicada por la mafia. Wikipedia

[4] Hace referencia a la mítica frase de Oscar Luigi Scalfaro, Presidente de la República en aquella época. También se puede traducir como: "Italia no está de acuerdo"


Premio de la Crítica "Mia Martini" del Festival de Sanremo de 1996

Escrita por D. Civaschi, S. Belisari, S. Conforti y N. Fasani (1996)
2º clasificado en el Festival de Sanremo de 1996


Os recomiendo también que veáis el siguiente vídeo:



Ésta es la conversación entre Pippo Baudo (el presentador) y Elio:

Pippo: locos, sois unos locos.
Elio (se mira el reloj): 55 [segundos].
Pippo: estás loco.
Elio: perdona un momento.
Pippo: estás loco, estás loco. (Ahora se lo explica al público) Como tienen que cantar la canción en un minuto, lo han hecho el doble de rápido. Loco.
Elio: falta el beso.
Pippo: ¿qué pasa? ¿qué haces? ¿dónde vas? ¿qué haces?.
(Elio le da el beso a la novia/esposa, que se tapa la cara).
Pippo: ¿pero por qué has arruinado a esa criatura? (refiriéndose a la chica).

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin