Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

... E dirsi ciao - Matia Bazar

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Golzi, Stellita, Cassano, Marrale e Ruggiero (1978)


... E dirsi ciao - Matia Bazar

Se il mondo da lassù
di colpo tinge il blu
di buio e se ne va,
e se il mare azzurro
ritmo non ha più
e onda dopo onda
ruberà la spiaggia della mia felicità.

E poi, se il vento che cantava insieme a noi
stonate, queste note soffierà,
vuol dire separarci e dirsi...
ciao, ciao.

Ma se l'alba spunta poi,
anticipando in noi
il giorno che verrà,
e se una rondine
dispersa e sola avrà
la forza della sua comunità
per continuare il viaggio fino al Sud.

E poi, se il fuoco nel camino brillerà
per sempre con amore e senza età
vuol dire ritrovarci e dirsi...
ciao, ciao.


... Y decirse adiós/hola - Matia Bazar

Si el mundo de allá arriba
de golpe tiñe el azul
de oscuridad y se va,
y si el mar azul
ritmo ya no tiene
y ola tras ola
robará la playa de mi felicidad.

Y después, si el viento que cantaba junto a nosotros
desentonadas, estas notas soplará,
quiere decir separarnos y decirse...
adiós, adiós.

Pero si después el alba despunta,
anticipando en nosotros
el día que vendrá,
y si una golondrina
aislada y sola tendrá
la fuerza de su comunidad
para continuar el viaje hasta el Sur.

Y después, si el fuego en el camino brillará
para siempre con amor y sin edad
quiere decir reencontrarnos y decirse...
hola, hola.



Canción ganadora del Festival de Sanremo de 1978

Escrita por Giancarlo Golzi, Aldo Stellita, Piero Cassano, Carlo Marrale y Antonella Ruggiero (1978)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin