Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Fila la lana - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fabrizio De André (1965) - Robert Marcy (1949)


Fila la lana - Fabrizio De André

Nella guerra di Valois
il signor di Vly è morto
se sia stato un prode eroe
non si sa, non è ancor certo
ma la dama abbandonata
lamentando la sua morte
per mill'anni e forse ancora
piangerà la triste sorte

Fila la lana, fila i tuoi giorni
illuditi ancora che lui ritorni
libro di dolci sogni d'amore
apri le pagine sul suo dolore

Son tornati a cento e a mille
i guerrieri di Valois
son tornati alle famiglie
ai palazzi, alle città
ma la dama abbandonata
non ritroverà il suo amore
e il gran ceppo nel cammino
non varrà a scaldarle il cuore

Fila la lana, fila i tuoi giorni
illuditi ancora che lui ritorni
libro di dolci sogni d'amore
apri le pagine al suo dolore

Cavalieri che in battaglia
ignorate la paura
stretta sia la vostra maglia
ben temprata l'armatura
al nemico che vi assalta
siate presti a dar risposta
perché dietro a quelle mura
vi s'attende senza sosta

Fila la lana, fila i tuoi giorni
illuditi ancora che lui ritorni
libro di dolci sogni d'amore
chiudi le pagine sul suo dolore


Hila la lana - Fabrizio De André

En la guerra de Valois
el señor de Vly ha muerto
si ha sido un héroe gallardo
no se sabe, aún no es seguro
pero la dama abandonada
lamentando su muerte
por mil años y quizás aún hoy
llorará su triste suerte

Hila la lana, hila tus días
hazte aún ilusiones de que él vuelva
libro de dulces sueños de amor
abre las páginas sobre su dolor

Han vuelto a cientos y a miles
los guerreros de Valois
han vuelto a las familias
a los palacios, a las ciudades
mas la dama abandonada
no se reencontrará con su amor
y el gran tronco en el camino
no valdrá para calentarle el corazón

Hila la lana, hila tus días
hazte aún ilusiones de que él vuelva
libro de dulces sueños de amor
abre las páginas a su dolor

Caballeros que en batalla
ignoráis el miedo
ajustaos bien vuestra malla
bien templada la armadura
al enemigo que os asalta
estad prestos a dar respuesta
pues tras de aquellas murallas
se os espera sin descanso

Hila la lana, hila tus días
hazte aún ilusiones de que él vuelva
libro de dulces sueños de amor
cierra las páginas sobre su dolor



Escrita por Fabrizio De André (1965)
Rielaborazione di Fabrizio De André di una canzone di Robert Marcy (1949)
- Link

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin