Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La ballata del Michè - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fabrizio De André e Clelia Petracchi (1961)


La ballata del Michè - Fabrizio De André

Quando hanno aperto la cella
era già tardi perché
con una corda sul collo
freddo pendeva Michè

Tutte le volte che un gallo
sento cantar, penserò
a quella notte in prigione
quando Michè s'impiccò

Stanotte Michè
si è impiccato ad un chiodo perché
non poteva restare vent'anni in prigione
lontano da te

Nel buio Michè
se n'è andato sapendo che a te
non poteva mai dire che aveva ammazzato
perché amava te

Io so che Michè
ha voluto morire perché
gli restasse il ricordo del bene profondo
che aveva per te

Vent'anni gli avevano dato
la Corte decise così
perché un giorno aveva ammazzato
chi voleva rubargli Marì

Lo avevan perciò condannato
vent'anni in prigione a marcir
però adesso che lui s'è impiccato
la porta gli devono aprire

Se pure Michè
non ti ha scritto spiegando perchè
se n'è andato dal mondo, tu sai che l'ha fatto
soltanto per te

Domani alle tre
nella fossa comune cadrà
senza il prete e la messa perché di un suicida
non hanno pietà

Domani Michè
nella terra bagnata sarà
e qualcuno una croce col nome e la data
su lui pianterà

E qualcuno una croce col nome e la data
su lui pianterà


La balada del Michè - Fabrizio De André

Cuando abrieron la celda
ya era tarde porque
con una cuerda al cuello
frío colgaba Michè

Todas las veces que un gallo
oigo cantar, pensaré
en aquella noche en prisión
cuando Michè se ahorcó.

Esta noche Michè
se ha ahorcado de un clavo porque
no podía quedarse veinte años en prisión
lejos de ti

En la oscuridad Michè
se ha marchado sabiendo que a ti
no podía jamás decirte que había matado
porque te amaba a ti

Yo sé que Michè
ha querido morir para que
te quedase el recuerdo del amor profundo
que sentía por ti

A veinte años le habían condenado
el Tribunal lo decidió así
porque un día había matado
a quien le quería robar a Marì

Lo habían pues condenado
a pudrirse veinte años en prisión
pero ahora que él se ha ahorcado
la puerta le tienen que abrir

Si aún así Michè
no te ha escrito explicando por qué
se ha ido del mundo, tú sabes que lo ha hecho
sólo por ti

Mañana a las tres
en la fosa común caerá
sin el cura ni la misa porque de un suicida
no tienen piedad

Mañana Michè
en la tierra mojada estará
y alguien una cruz con el nombre y la fecha
sobre él plantará

Y alguien una cruz con el nombre y la fecha
sobre él plantará



Escrita por Fabrizio De André y Clelia Petracchi (1961)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin