Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La città vecchia - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Fabrizio De André (1965)


La città vecchia - Fabrizio De André

Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi
ha già troppi impegni per scaldar
la gente d'altri paraggi
una bimba canta la canzone antica della donnaccia
quel che ancor non sai tu lo imparerai solo qui fra le mie braccia
e se alla sua età le difetterà la competenza
presto affinerà le capacità con l'esperienza
dove sono andati i tempi d'una volta per Giunone
quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione?

Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vino
quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino
li troverai là col tempo che fa estate e inverno
a stratracannare, [1]
a stramaledir le donne, il tempo ed il governo
loro cercan là la felicità dentro a un bicchiere
per dimenticare d'esser stati presi per il sedere
ci sarà allegria anche in agonia col vino forte
porteran sul viso l'ombra d'un sorriso
fra le braccia della morte

Vecchio professore, cosa vai cercando in quel portone?
forse quella che sola ti può dare una lezione
quella che di giorno chiami con disprezzo "Pubblica moglie"
quella che di notte stabilisce il prezzo alle sue voglie

(quella che di giorno chiami con disprezzo "Specie di troia"
quella che di notte stabilisce il prezzo alla tua gioia)
versione censurata

Tu la cercherai, tu la invocherai più d'una notte
ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette
quando incasserai delapiderai mezza pensione
diecimila lire per sentirti dire: "Micio bello e bamboccione" [2]

Se t'inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli
in quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odori
lì ci troverai i ladri, gli assassini e il tipo strano
quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano
se tu penserai e giudicherai da buon borghese
li condannerai a cinquemila anni più le spese
ma se capirai, se li cercherai fino in fondo
se non sono gigli son pur sempre figli vittime di questo mondo


La ciudad vieja - Fabrizio De André

En los barrios donde el sol del buen Dios no envía sus rayos
está ya demasiado ocupado como para calentar
a la gente de otros parajes
una niña canta la canción antigua de la mujerzuela
lo que aún no sabes lo aprenderás sólo aquí entre mis brazos
y si a su edad adolecerá de competencia
pronto afinará sus habilidades con la experiencia
¿qué ha sido de los tiempos aquellos de Juno
cuando para ejercer la profesión hacía falta también algo de vocación?

Una pierna acá, una pierna allá, llenos de vino
cuatro jubilados medio envenenados en la mesita
los encontrarás allá haga el tiempo que haga, verano e invierno
tragando y tragando, [1]
maldiciendo y maldiciendo a las mujeres, al tiempo y al gobierno
ellos buscan allá la felicidad dentro de un vaso
para olvidarse de haber sido dados por culo
habrá alegría también en la agonía con el vino fuerte
llevarán en la cara la sombra de una sonrisa
entre los brazos de la muerte

Viejo profesor, ¿qué estás buscando en ese portal?
quizás a aquélla que sola puede darte una lección
ésa que de día llamas con desprecio "Mujer pública"
ésa que de noche establece el precio según sus deseos

(ésa que de día llamas con desprecio "Puta"
ésa que de noche establece el precio a tu placer)
versión censurada

Tú la buscarás, tú la invocarás más de una noche
te levantarás deshecho aplazándolo todo al veintisiete
cuando cobres dilapidarás media pensión
diez mil liras por oír cómo te llaman: "Minino guapo y bambocho" [2]

Si te adentras por las bajadas de los viejos muelles
en ese aire espeso cargado de sal, inflado de olores
allí encontrarás a los ladrones, los asesinos y al tipo extraño
aquél que por tres mil liras vendió su madre a un enano
si piensas y juzgas como un buen burgués
los condenarás a cinco mil años más los costas
mas si entiendes, si los buscas hasta el fondo
aunque no sean lirios siguen siendo hijos víctimas de este mundo



[1] Tracannare = beber de un trago

[2] Bambocho = alguien ya con edad que no se quiere ir de casa


Escrita por Fabrizio De André (1965)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin