Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La ballata dell'amore cieco (o della vanità) - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Fabrizio De André (1966)


La ballata dell'amore cieco (o della vanità) - Fabrizio De André

Un uomo onesto, un uomo probo
s'innamorò perdutamente
d'una che non lo amava niente
gli disse "Portami domani"
gli disse "Portami domani
il cuore di tua madre per i miei cani"
lui dalla madre andò e l'uccise
dal petto il cuore le strappò
e dal suo amore ritornò

Non era il cuore, non era il cuore
non le bastava quell'orrore
voleva un'altra prova del suo cieco amore
gli disse "Amor se mi vuoi bene"
gli disse "Amor se mi vuoi bene
tagliati dai polsi le quattro vene"
le vene ai polsi lui si tagliò
e come il sangue ne sgorgò
correndo come un pazzo da lei tornò

Gli disse lei ridendo forte
gli disse lei ridendo forte
"L'ultima tua prova sarà la morte"
e mentre il sangue lento usciva
e ormai cambiava il suo colore
la Vanità fredda gioiva
un uomo s'era ucciso per il suo amore

Fuori soffiava dolce il vento
ma lei fu presa da sgomento
quando lo vide morir contento
morir contento e innamorato
quando a lei niente era restato
non il suo amore, non il suo bene
ma solo il sangue secco delle sue vene


La balada del amor ciego (o de la vanidad) - Fabrizio De André

Un hombre honesto, un hombre honrado
se enamoró perdidamente
de una que no le quería nada
le dijo "Tráeme mañana"
le dijo "Tráeme mañana
el corazón de tu madre para mis perros"
él fue donde su madre y la mató
del pecho le arrancó el corazón
y volvió junto a su amor

Pero no era el corazón, no era el corazón
no le bastaba aquel horror
quería otra prueba de su ciego amor
le dijo "Amor si me quieres"
le dijo "Amor si me quieres
córtate las cuatro venas de las muñecas"
las venas de las muñecas él se cortó
y en cuanto manó la sangre
corriendo como un loco junto a ella volvió

Ella le dijo riéndose fuerte
ella le dijo riéndose fuerte
"Tu última prueba será la muerte"
y mientras la sangre salía lentamente
y ya cambiaba su color
la Vanidad fría gozaba
un hombre se había matado por su amor

Fuera soplaba suave el viento
pero ella fue presa de una gran turbación
cuando lo vio morir contento
morir contento y enamorado
mientras que a ella nada le había quedado
ni su amor, ni su afecto
sólo la sangre seca de sus venas



Escrita por Fabrizio De André (1966)

1 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

Kara, gracias por las traducciones.Guillermo

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin