Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La guerra di Piero - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Fabrizio De André (1964)


La guerra di Piero - Fabrizio De André

Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa, non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi

"Lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati,
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente"

Così dicevi ed era d'inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve

Fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce

Ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava *
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera

E mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore

Sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere in terra a coprire il suo sangue

"E se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire,
ma il tempo a me resterà per vedere,
vedere gli occhi di un uomo che muore"

E mentre gli usi questa premura
quello si volta, ti vede, ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia

Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chieder perdono per ogni peccato

Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno

"Ninetta mia, crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella, dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno"

E mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi il fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole

Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa, non è il tulipano
che ti fan veglia all'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi


La guerra de Piero - Fabrizio De André

Duermes sepultado en un campo de trigo
no es la rosa, no es el tulipán
los que te velan en la sombra de las zanjas
son tan sólo mil amapolas rojas

"A lo largo de las riveras de mi torrente
quiero que desciendan los lucios plateados,
no más cadáveres de soldados
llevados en brazos de la corriente"

Así decías y era invierno
y como los demás hacia el infierno
te vas triste como quien debe
el viento te escupe en la cara la nieve

Párate Piero, párate ahora,
deja que el viento te dé un poco en la cara
de los muertos en batalla llevas la voz
quien dio la vida recibió a cambio una cruz

Pero tú no lo oíste y el tiempo pasaba
con las estaciones al paso de giava *
y llegaste a cruzar la frontera
un hermoso día de primavera

Y mientras marchabas con el alma a cuestas
viste un hombre en el fondo del valle
que tenía tu mismo idéntico humor
pero el uniforme de otro color

Dispárale Piero, dispárale ahora
y después de un tiro dispárale otra vez
hasta que tú no lo veas exánime
caer en tierra y cubrirla con su sangre

"Y si le disparo en la frente o en el corazón
sólo el tiempo tendrá para morir
pero el tiempo a mí me quedará para ver,
ver los ojos de un hombre que muere"

Y mientras le prestas tu atención
él se da la vuelta, te ve, tiene miedo
y abrazada la artillería
no te devuelve la cortesía

Caíste al suelo sin un lamento
y te diste cuenta en un solo momento
que el tiempo no te habría bastado
para pedir perdón por cada pecado

Caíste al suelo sin un lamento
y te diste cuenta en un solo momento
que tu vida terminaba ese día
y no habría retorno/vuelta atrás

Ninetta mía, morir en mayo
necesita mucho, demasiado coraje
Ninetta bella, derecho al infierno
habría preferido irme en invierno

Y mientras el trigo te escuchaba
entre las manos apretabas el fusil
en la boca estrujabas palabras
demasiado heladas para fundirse al sol

Duermes sepultado en un campo de trigo
no es la rosa, no es el tulipán
los que te velan en la sombra de las zanjas
son tan sólo mil amapolas rojas



* Giava: ballo dal ritmo simile a quello della mazurka, molto in voga alla fine della prima guerra mondiale

Escrita por Fabrizio De André (1964)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin