Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

L'arcobaleno - Celentano

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Gianni Bella e Mogol (1999)


L'arcobaleno - Adriano Celentano

Io son partito poi così d'improvviso
che non ho avuto il tempo di salutare,
istante breve ma ancora più breve
se c'è una luce che trafigge il tuo cuore.
L'arcobaleno è il mio messaggio d'amore,
può darsi un giorno ti riesca a toccare,
con i colori si può cancellare
il più avvilente e desolante squallore.

Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivrò dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.

Io quante cose non avevo capito
che sono chiare come stelle cadenti
e devo dirti che è un piacere infinito
portare queste mie valige pesanti.

Mi manchi tanto amico caro davvero,
e tante cose son rimaste da dire
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire.

Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivrò dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.

Mi manchi tanto amico caro davvero,
e tante cose son rimaste da dire
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire,
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire.


El arco iris - Adriano Celentano

Yo me marché así tan de repente
que no tuve el tiempo de despedirme,
breve instante pero aún más breve
si hay una luz que atraviesa tu corazón.
El arco iris es mi mensaje de amor,
puede ocurrir que un día consiga tocarte,
con los colores se puede cancelar
la más humillante y deplorable aflicción.

Me he convertido, sabes, en el ocaso de la tarde
y hablo como las hojas de abril
y viviré dentro de cada voz sincera
y con los pájaros vivo el canto sutil
y mi ensayo más bello y más denso
expresa su sentido con el silencio.

Cuántas cosas yo no había comprendido
que son claras como estrellas fugaces
y he de decirte que es un placer infinito
llevar estas pesadas maletas mías.

Te echo tanto de menos, amigo querido, de verdad,
y tantas cosas han quedado por decir
escucha siempre y sólo música verdadera
y trata siempre, si puedes, de comprender.

Me he convertido, sabes, en el ocaso de la tarde
y hablo como las hojas de abril
y viviré dentro de cada voz sincera
y con los pájaros vivo el canto sutil
y mi ensayo más bello y más denso
expresa su sentido con el silencio.

Te echo tanto de menos, amigo querido, de verdad,
y tantas cosas han quedado por decir
escucha siempre y sólo música verdadera
y trata siempre, si puedes, de comprender,
escucha siempre y sólo música verdadera
y trata siempre, si puedes, de comprender.



Escrita por Gianni Bella y Mogol (1999)

Dedicada a Lucio Battisti

2 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

gracias por la traduccion,es la ma perfecta que encontre.

Anónimo dijo...

Bonito homenaje a Battisti aunque imposible de estar a su altura

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin