Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Ancora - Eduardo De Crescenzo

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Franco Migliacci e Claudio Mattone (1981)


Ancora - Eduardo De Crescenzo

È notte alta e sono sveglio,
sei sempre tu il mio chiodo fisso,
insieme a te ci stavo meglio,
e più ti penso e più ti voglio,
tutto il casino fatto per averti,
per questo amore che era un frutto acerbo,
adesso che ti voglio bene, io ti perdo.

Ancora, ancora, ancora,
perché io da quella sera
non ho fatto più l'amore senza te,
e non me ne frega niente, senza te,
anche se incontrassi un angelo, direi:
non mi fai volare in alto quanto lei.

È notte alta e sono sveglio,
e mi rivesto e mi rispoglio,
mi fa smaniare questa voglia,
e prima o poi farò lo sbaglio
di fare il pazzo e venir sottocasa,
tirare sassi alla finestra accesa,
prendere a calci la tua porta, chiusa, chiusa.

Ancora, ancora, ancora,
perché io da quella sera
non ho fatto più l'amore senza te,
e non me ne frega niente, senza te.

Ancora, ancora, ancora...


Aún - Eduardo De Crescenzo

Es noche avanzada y estoy despierto,
siempre eres tú mi clavo fijo [idea fija],
junto a ti me sentía mejor,
y cuanto más te pienso, más te deseo,
tantos follones para tenerte,
por este amor que era una fruta acerba,
ahora que te quiero [amo], te pierdo.

Aún, aún, aún,
porque desde aquella tarde
no he vuelto a hacer el amor sin ti,
y no me importa nada, sin ti,
incluso si encontrara un ángel, diría:
no me haces volar tan alto como ella.

Es noche avanzada y estoy despierto,
y me vuelvo a vestir y me vuelvo a desvestir,
me hace anhelar este deseo,
y antes o después cometeré el error
de volverme loco y llegar bajo tu casa,
tirar piedras a la ventana encendida,
agarrar a patadas tu puerta, cerrada, cerrada.

Aún, aún, aún,
porque desde aquella tarde
no he vuelto a hacer el amor sin ti,
y no me importa nada, sin ti.

Aún, aún, aún...



Escrita por Franco Migliacci y Claudio Mattone (1981)
Finalista en el Festival de Sanremo de 1981

6 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

MARAVILLOSO

Anónimo dijo...

Maravilloso!!!!!!Por favor quiero conseguir este tema e castellano...Alguien tiene idea de donde sacarlo, lo canto Eduardo en una pelicula Argentina y fue furor!!!!!

Anónimo dijo...

Me gusta mucho esta canción. Siempre me gustó en la versión de Paloma San Basilio pero reconozco que la original también es magnífica. Gracias por la traducción tan cercana al italiano.

Anónimo dijo...

Maravilloso!!!!!!Por favor quiero conseguir este tema e castellano...Alguien tiene idea de donde sacarlo, lo canto Eduardo en una pelicula Argentina y fue furor!!!!!

"Kara Hidden" dijo...

En el foro de facebook nos han dejado este link, aquí la tienes en español :D
http://www.youtube.com/watch?v=7WgT8hS5HvE

Y si quieres bajarte el audio:
http://www.vidtomp3.com/

Anónimo dijo...

Creo que hay una versión en español del italo-venezolano Franco Dvita se llama "Ahora" con una muy buena interpretacion además

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin