Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

E poi - Giorgia

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Giorgia Todrani, Massimo Calabrese e Marco Rinalduzzi (1994)


E poi - Giorgia

E poi, e poi,
e poi sarà come morire,
cadere giù, non arrivare mai,
e poi sarà, e poi sarà come bruciare
nell'inferno che imprigiona.

E se ti chiamo amore,
tu non ridere,
se ti chiamo amore.

E poi, e poi,
e poi sarà come morire,
la notte che, che non passa mai,
e poi sarà, e poi sarà come sparire
in un vuoto che abbandona.

E se ti chiamo amore,
tu non ridere,
se ti chiamo amore.

Amore che non vola,
che ti sfiora il viso e ti abbandona,
amore che si chiede,
ti fa respirare e poi ti uccide,
e poi, e poi
ti dimentica, ti libera,
e poi, e poi
la notte che, che non passa mai,
la notte che non passa mai.

E poi, e poi,
e poi sarà come sparire
nel vuoto che, che non smette mai,
e poi sarà, e poi sarà come morire
se vorrai andare via.

E se ti chiamo amore,
tu non ridere,
se ti chiamo amore.

Amore che non vola,
che ti sfiora il viso e ti abbandona,
amore che si chiede,
amore che si piega,
ti fa respirare e poi ti uccide,
e poi, e poi
ti dimentica, ti libera,
e poi, e poi
ti libera,
e poi, e poi,
la notte che, che non passa mai,
la notte che, che non passa mai.

E poi, e poi,
e poi sarà come morire,
la notte che, che non passa mai.


Y después - Giorgia

Y después, y después,
y después será como morir,
caer, no llegar nunca,
y después será, y después será como arder
en el infierno que encarcela.

Y si te llamo amor,
no te rías,
si te llamo amor.

Y después, y después,
y después será como morir,
la noche que, que nunca pasa,
y después será, y después será como desaparecer
en un vacío que abandona.

Y si te llamo amor,
no te rías,
si te llamo amor.

Amor que no vuela,
que te roza el rostro y te abandona,
amor que se pregunta,
te hace respirar y luego te mata,
y después, y después
te olvida, te libera,
y después, y después
la noche que, que nunca pasa,
la noche que nunca pasa.

Y después, y después,
y después será como desaparecer
en el vacío que, que nunca para,
y después será, y después será como morir
si querrás marcharte.

Y si te llamo amor,
no te rías,
si te llamo amor.

Amor que no vuela,
que te roza el rostro y te abandona,
amor que se pregunta,
amor que se dobla,
te hace respirar y luego te mata,
y después, y después
te olvida, te libera,
y después, y después
te libera,
y después, y después,
la noche que, que nunca pasa,
la noche que, que nunca pasa.

Y después, y después,
y después será como morir,
la noche que, que nunca pasa.



Escrita por Giorgia Todrani, Massimo Calabrese y Marco Rinalduzzi (1994)
7º clasificado Categoria Nuove Proposte del Festival de Sanremo de 1994

3 COMENTARIOS:

rut dijo...

Hola

me ha encantado la canción y la traducción,felicidades!!! la encontré por casualidad xq realmente busacaba "e Poi de Mina"

podrías traducirla?
aquí la dejo:
http://www.youtube.com/watch?v=fYlCwFL4U7A

mucahs gracias

rut

"Kara Hidden" dijo...

Rut, ya he añadido la canción de Mina. De nada!

Briarios dijo...

Gracias Totales por esta traduccion, tu blog es buenisimo esta cancion en lo personal la escuche en el conciertazo de Laura Pausi Live Word Tour 2009, y queria una buena traduccion y aqui la tienes muy bien, sigue asi Kara! Un saludo desde Centro America... Briarios

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin