Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Una donna per amico - Battisti

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Mogol e Lucio Battisti (1978)


Una donna per amico - Lucio Battisti

Può darsi ch'io non sappia cosa dico,
scegliendo te - una donna - per amico,
ma il mio mestiere è vivere la vita
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
ti amo, forte, debole compagna
che qualche volta impara e a volte insegna.

L'eccitazione è il sintomo d'amore
al quale non sappiamo rinunciare.
Le conseguenze spesso fan soffrire,
a turno ci dobbiamo consolare
e tu amica cara mi consoli
perché ci ritroviamo sempre soli.

Ti sei innamorata di chi?
Troppo docile, non fa per te.
Lo so, divento antipatico
ma è sempre meglio che ipocrita.

D'accordo, fa come vuoi, i miei consigli mai.
Mi arrendo, fa come vuoi
ci ritroviamo come al solito poi.

Ma che disastro, io mi maledico
ho scelto te - una donna - per amico,
ma il mio mestiere è vivere la vita
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
ti odio, forte, debole compagna
che poche volte impara e troppo insegna.

Non c'è una gomma ancor che non si buchi.
Il mastice sei tu, mia vecchia amica.
La pezza sono io, ma che vergogna.
Che importa, tocca a te, avanti, sogna.
Ti amo, forte, debole compagna
che qualche volta impara e a volte insegna.

Mi sono innamorato? Sì, un po'.
Rincoglionito? Non dico no.
Per te son tutte un po' squallide.
La gelosia non è lecita.

Quello che voglio lo sai, non mi fermerai
Che menagramo che sei,
eventualmente puoi sempre ridere poi.

Ma che disastro, io mi maledico
ho scelto te - una donna - per amico,
ma il mio mestiere è vivere la vita
che sia di tutti i giorni o sconosciuta;
ti amo, forte, debole compagna
che qualche volta impara e qualche insegna.


Una mujer por amigo - Lucio Battisti

Puede ser que yo no sepa lo que digo,
eligiéndote a ti - una mujer - por amigo,
pero mi profesión es vivir la vida
ya sea de todos los días o desconocida;
te amo, fuerte, débil compañera
que algunas veces aprende y a veces enseña.

La excitación es el síntoma del amor
al cual no sabemos renunciar.
Las consecuencias a menudo nos hacen sufrir,
por turno nos tenemos que consolar
y tú amiga querida me consuelas
porque nos reencontramos siempre los dos solos.

¿Te has enamorado de quién?
Demasiado dócil, no pega contigo.
Lo sé, me vuelvo antipático
pero siempre es mejor que hipócrita.

De acuerdo, haz como quieras, mis consejos nunca.
Me rindo, haz como quieras
nos encontramos como siempre después.

Pero qué desastre, yo me maldigo
te he elegido a ti - una mujer - por amigo,
pero mi profesión es vivir la vida
ya sea de todos los días o desconocida;
te odio, fuerte, débil compañera
que pocas veces aprende y demasiado enseña.

No queda un neumático que no se agujeree.
La masilla eres tú, mi vieja amiga.
El andrajo soy yo, qué vergüenza.
Qué importa, te toca a ti, adelante, sueña.
Te amo, fuerte, débil compañera
que algunas veces aprende y a veces enseña.

¿Me he enamorado? Sí, un poco.
¿Jodido? No digo que no.
Para ti todas son un poco lastimosas.
Los celos no están permitidos.

Lo que yo quiero lo sabes, no me detendrás
Qué gafe eres,
eventualmente puedes siempre reír después.

Pero qué desastre, yo me maldigo
te he elegido a ti - una mujer - por amigo,
pero mi profesión es vivir la vida
ya sea de todos los días o desconocida;
te amo, fuerte, débil compañera
que algunas veces aprende y algunas enseña.



Escrita por Mogol y Lucio Battisti (1978)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin