Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Al ballo mascherato - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fabrizio De André, Giuseppe Bentivoglio e Nicola Piovani (1973)


Al ballo mascherato - Fabrizio De André

Cristo drogato da troppe sconfitte
cede alla complicità
di Nobel, che gli espone la praticità
di un'eventuale premio della bontà.
Maria ignorata da un Edipo ormai scaltro
mima una sua nostalgia di Natività,
io con la mia bomba porto la novità,
la bomba che debutta in società,
al ballo mascherato della celebrità.

Dante alla porta di Paolo e Francesca
spia chi fa meglio di lui:
lì dietro si racconta un amore normale
ma lui saprà poi renderlo tanto geniale.
E il viaggio all'inferno ora fallo da solo
con l'ultima invidia lasciata là, sotto un lenzuolo,
sorpresa sulla porta d'una felicità
la bomba ha risparmiato la normalità,
al ballo mascherato della celebrità.

La bomba non ha una natura gentile
ma spinta da imparzialità
sconvolge l'improbabile intimità
di un'apparente statua della Pietà.
Grimilde di Manhattan, statua della libertà,
adesso non ha più rivali la tua vanità
e il gioco dello specchio non si ripeterà
"Sono più bella io o la statua della Pietà?"
dopo il ballo mascherato del celebrità.

Nelson strappato al suo carnevale
rincorre la sua identità
e cerca la sua maschera, l'orgoglio, lo stile,
impegnati sempre a vincere e mai a morire.
Poi dalla feluca ormai a brandelli
tenta di estrarre il coniglio della sua Trafalgar
e nella sua agonia, sparsa di qua, di là,
implora una Sant'Elena anche in comproprietà,
al ballo mascherato della celebrità.

Mio padre pretende aspirina ed affetto
e inciampa nella sua autorità,
affida a una vestaglia il suo ultimo ruolo
ma lui esplode dopo, prima il suo decoro.
Mia madre si approva in frantumi di specchio,
dovrebbe accettare la bomba con serenità,
il martirio è il suo mestiere, la sua vanità,
ma ora accetta di morire soltanto a metà
la sua parte ancora viva le fa tanta pietà,
al ballo mascherato della celebrità.

Qualcuno ha lasciato la luna nel bagno
accesa soltanto a metà
quel poco che mi basta per contare i caduti,
stupirmi della loro fragilità,
e adesso puoi togliermi i piedi dal collo
amico che m'hai insegnato il "come si fa"
se no, ti porto indietro di qualche minuto,
ti metto a conversare, ti ci metto seduto
tra Nelson e la statua della Pietà,
al ballo mascherato della celebrità.


En el baile de máscaras - Fabrizio De André

Cristo drogado por demasiadas derrotas
cede a la complicidad
de Nobel, que le expone lo práctico
de un eventual premio de la bondad.
María ignorada por un Edipo ya artero
imita una nostalgia suya de Natividad,
yo con mi bomba traigo la novedad,
la bomba que debuta en sociedad,
en el baile de máscaras de la celebridad.

Dante en la puerta de Paolo y Francesca
espía a quien lo hace mejor que él:
allí detrás se cuenta un amor normal
pero él sabrá después convertirlo en algo muy genial.
Y el viaje al infierno ahora hazlo solo
con la última envidia dejada allí, debajo de una sábana,
sorprendida en la puerta de una felicidad
la bomba ha ahorrado la normalidad
en el baile de máscaras de la celebridad.

La bomba no tiene una naturaleza gentil
pero empujada por la imparcialidad
convulsiona la improbable intimidad
de una aparente estatua de la Piedad.
Grimilde de Manhattan, estatua de la libertad,
ahora ya no tiene rivales tu vanidad
y el juego del espejo no se repetirá
"¿Soy más bella yo o la estatua de la Piedad?"
después del baile de máscaras de la celebridad.

Nelson arrancado en su carnaval
persigue su identidad
y busca su máscara, el orgullo, el estilo,
empeñados siempre en vencer y nunca en morir.
Después del bicornio ya hecho jirones
intenta sacar el conejo de su Trafalgar
y en su agonía, desperdigada por aquí, por allá,
implora una Santa Elena aunque sea en copropiedad,
en el baile de máscaras de la celebridad.

Mi padre exige aspirina y afecto
y tropieza con su autoridad,
confía a una bata su último papel
pero él explota después, primero va su decoro.
Mi madre se da el visto bueno en añicos de espejo,
debería aceptar la bomba con serenidad,
el martirio es su profesión, su vanidad,
pero ahora acepta morir sólo a medias
su parte aún viva le provoca mucha piedad [lástima],
en el baile de máscaras de la celebridad.

Alguien ha dejado la luna en el baño
encendida sólo a medias
ese poco que me basta para contar los caídos,
sorprenderme de su fragilidad,
y ahora puedes quitarme los pies del cuello
amigo que me has enseñado el "cómo se hace"
si no, te llevo unos minutos atrás,
te pongo a conversar, te pongo sentado
entre Nelson y la estatua de la Piedad,
en el baile de máscaras de la celebridad.



Escrita por Fabrizio De André, Giuseppe Bentivoglio y Nicola Piovani (1973)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin