Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Chiamami ancora amore - Vecchioni

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Roberto Vecchioni e Claudio Guidetti (2011)


Chiamami ancora amore - Roberto Vecchioni

È per la barca che è volata in cielo
che i bimbi ancora stavano a giocare
che gli avrei regalato il mare intero
pur di vedermeli arrivare.

Per il poeta che non può cantare
per l'operaio che non ha più il suo lavoro
per chi ha vent'anni e se ne sta a morire
in un deserto come in un porcile
e per tutti i ragazzi e le ragazze
che difendono un libro, un libro vero
così belli a gridare nelle piazze
perché stanno uccidendo il pensiero

Per il bastardo che sta sempre al sole
per il vigliacco che nasconde il cuore
per la nostra memoria gettata al vento
da questi signori del dolore

Chiamami ancora amore
Chiamami sempre amore
Che questa maledetta notte
dovrà pur finire
perché la riempiremo noi da qui
di musica e di parole

Chiamami ancora amore
Chiamami sempre amore
In questo disperato sogno
tra il silenzio e il tuono
difendi questa umanità
anche restasse un solo uomo

Chiamami ancora amore
Chiamami ancora amore
Chiamami sempre amore

Perché le idee sono come farfalle
che non puoi togliergli le ali
perché le idee sono come le stelle
che non le spengono i temporali
perché le idee sono voci di madre
che credevano di avere perso
e sono come il sorriso di Dio
in questo sputo di universo

Chiamami ancora amore
Chiamami sempre amore
Che questa maledetta notte
dovrà pur finire
perché la riempiremo noi da qui
di musica e parole

Chiamami ancora amore
Chiamami sempre amore
Continua a scrivere la vita
tra il silenzio e il tuono
difendi questa umanità
che è così vera in ogni uomo

Chiamami ancora amore
Chiamami ancora amore
Chiamami sempre amore
Chiamami ancora amore
Chiamami sempre amore
Che questa maledetta notte
dovrà pur finire
perché la riempiremo noi da qui
di musica e parole

Chiamami ancora amore
Chiamami sempre amore
In questo disperato sogno
tra il silenzio e il tuono
difendi questa umanità
anche restasse un solo uomo

Chiamami ancora amore
Chiamami ancora amore
Chiamami sempre amore
Perché noi siamo amore


Sigue llamándome amor - Roberto Vecchioni

Es para la barca que ha volado al cielo
con los niños que aún estaban jugando
les habría regalado el mar entero
con tal de verlos llegar.

Para el poeta que no puede cantar
para el obrero que ya no tiene su trabajo
para quien tiene veinte años y se queda muriéndose
en un desierto como en una pocilga
y para todos los chicos y las chicas
que defienden un libro, un libro verdadero
tan hermosos gritando en las plazas
porque están matando el pensamiento

Para el bastardo que se está siempre al sol
para el cobarde que esconde el corazón
para nuestra memoria arrojada al viento
por estos señores del dolor

Sigue llamándome amor
Llámame siempre amor
Que esta maldita noche
tendrá que acabar [antes o después]
porque la llenaremos nosotros desde aquí
de música y de palabras

Sigue llamándome amor
Llámame siempre amor
En este desesperado sueño
entre el silencio y el trueno
defiende esta humanidad
aunque quedase un sólo hombre

Sigue llamándome amor
Sigue llamándome amor
Llámame siempre amor

Porque las ideas son como mariposas
a las que no puedes quitarles las alas
porque las ideas son como las estrellas
que no las apagan los temporales
porque las ideas son voces de madre
que creían haber perdido
y son como la sonrisa de Dios
en este escupitajo de universo

Sigue llamándome amor
Llámame siempre amor
Que esta maldita noche
tendrá que acabar [antes o después]
porque la llenaremos nosotros desde aquí
de música y palabras

Sigue llamándome amor
llámame siempre amor
Sigue escribiendo tu vida
entre el silencio y el trueno
defiende esta humanidad
que es tan verdadera en cada hombre

Sigue llamándome amor
Sigue llamándome amor
Llámame siempre amor
Sigue llamándome amor
Llámame siempre amor
Que esta maldita noche
tendrá que acabar [antes o después]
porque la llenaremos nosotros desde aquí
de música y palabras

Sigue llamándome amor
Llámame siempre amor
En este desesperado sueño
entre el silencio y el trueno
defiende esta humanidad
aunque quedase un sólo hombre

Sigue llamándome amor
Sigue llamándome amor
Llámame siempre amor
Porque nosotros somos amor



Premio de la Crítica "Mia Martini" del Festival de Sanremo de 2011
Canción ganadora del Festival de Sanremo de 2011

Escrita por Roberto Vecchioni y Claudio Guidetti (2011)



0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin