Pensiero stupendo - Patty Pravo
E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Non so
Che lei
O no
Le mani
Le sue
Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando *
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire
E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le mani, le sue
O prima o poi
Poteva accadere sai
Si può scivolare se così si può dire
questioni di cuore.
Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando *
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire
E tu
E noi
E lei
Fra noi
Vorrei
Vorrei
E lei adesso sa che vorrei
Le mani, le sue
E poi un'altra volta noi due
Vorrei per amore o per ridere
Dipende da me
E tu ancora
E noi ancora
E lei un' altra volta fra noi
Le mani, questa volta sei tu e lei
E lei a poco a poco di più, di più
Vicini per questioni di cuore
Se così si può dire
Dirò
E tu ancora
E noi ancora
E lei un'altra volta fra noi
Fra noi, fra noi.
Pensiero stupendo
Nasce un poco strisciando *
Si potrebbe trattare di bisogno d'amore
Meglio non dire
Pensamiento estupendo - Patty Pravo
Y tú
Y nosotros
Y ella
Entre nosotros
Querría
No sé
Que ella
O no
Las manos
Las suyas
Pensamiento estupendo
Nace un poco reptando *
Podría tratarse de necesidad de amor
Mejor no decirlo
Y tú
Y nosotros
Y ella
Entre nosotros
Querría
Querría
Y ella ahora sabe que [yo] querría
Las manos, las suyas
Antes o después
Podía ocurrir, sabes
Se puede resbalar si así se puede decir
cuestiones de corazón.
Pensamiento estupendo
Nace un poco reptando *
Podría tratarse de necesidad de amor
Mejor no decirlo
Y tú
Y nosotros
Y ella
Entre nosotros
Querría
Querría
Y ella ahora sabe que [yo] querría
Las manos, las suyas
Y después otra vez nosotros dos
Querría por amor o para reír
Depende de mí
Y tú aún
Y nosotros aún
Y ella otra vez entre nosotros
Las manos, esta vez eres tú y ella
Y ella poco a poco más, más
Cercanos por cuestiones de corazón
Si así se puede decir
Diré
Y tú aún
Y nosotros aún
Y ella otra vez entre nosotros
Entre nosotros, entre nosotros.
Pensamiento estupendo
Nace un poco reptando *
Podría tratarse de necesidad de amor
Mejor no decirlo
* "Strisciando" también se puede traducir como "arrastrándose", "moviéndose sigilosamente"
Escrita por Ivano Fossati y Oscar Prudente (1978)
3 COMENTARIOS:
Pensamiento estupendo se debe de traducir como Magnifica Idea.
quizás en alguna versión española se ha traducido como dices... pero la traducción de Pensiero stupendo es Pensamiento estupendo, o Pensamiento maravilloso...
Hola, perdona mi insistencia, ante todo valorar mucho tu labor. Pero no se trata de versiones que yo por cierto desconozco,sino del hecho de hacer comprensibles las canciones, cosa ya de por sí dificil pues la mayoria son como las poesias, las entiende su autor y a veces ni eso.
Para entender este titulo hay que adaptarlo, no basta con la traduccion literal, que por cierto es facilisima de entender. Pero nadie en español dice '' He tenido un pensamiento estupendo'', o ''un pensamiento maravilloso'' (bueno los catalanes sí, pero eso es otra cosa).
En español se tienen ideas cuando por tu cabeza rondan proyectos (''Ha sido una buena idea'', ''que pésima idea la tuya'', ''actuaron con mala idea'', etc etc). Traducir pensiero stupendo como magnifica idea, da a entender en el contexto de la cancion que la protagonista se congratula de desarrollar una magnifica idea que a lo mejor no viene de ella misma, pero que agradece igualmente. Y sería tema aparte desarrollar todo el significado de esta canción, que en realidad es para un publico preparado (sin reparos, se decía antes).
Te vuelvo a agradecer enormemente tu esfuerzo en el blog, que valoro mucho.
Publicar un comentario
Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento
¡Gracias por tu visita!