Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Il ritorno di Giuseppe - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fabrizio De André, Roberto Dané e Gian Piero Reverberi (1970)


Il ritorno di Giuseppe - Fabrizio De André

Stelle, già dal tramonto,
si contendono il cielo a frotte,
luci meticolose
nell'insegnarti la notte.

Un asino dai passi uguali,
compagno del tuo ritorno,
scandisce la distanza
lungo il morire del giorno.

Ai tuoi occhi, il deserto,
una distesa di segatura,
minuscoli frammenti
della fatica della natura.

Gli uomini della sabbia
hanno profili da assassini,
rinchiusi nei silenzi
d'una prigione senza confini.

Odore di Gerusalemme,
la tua mano accarezza il disegno
d'una bambola magra,
intagliata del legno.

"La vestirai, Maria,
ritornerai a quei giochi
lasciati quando i tuoi anni
erano così pochi"

E lei volò fra le tue braccia
come una rondine,
e le sue dita come lacrime,
dal tuo ciglio alla gola,
suggerivano al viso,
una volta ignorato,
la tenerezza d'un sorriso,
un affetto quasi implorato.

E lo stupore nei tuoi occhi
salì dalle tue mani
che vuote intorno alle sue spalle,
si colmarono ai fianchi
della forma precisa
d'una vita recente,
di quel segreto che si svela
quando lievita il ventre.

E a te, che cercavi il motivo
d'un inganno inespresso dal volto,
lei propose l'inquieto ricordo
fra i resti d'un sogno raccolto.


La vuelta de José - Fabrizio De André

Estrellas, ya del ocaso,
luchan a tropel por el cielo,
luces meticulosas
en el enseñarte la noche.

Un burro de pasos iguales
compañero de tu retorno,
escande la distancia
a lo largo del morir del día.

Frente a tus ojos, el desierto,
una extensión de serrín,
minúsculos fragmentos
del cansancio de la naturaleza.

Los hombres de la arena
tienen perfiles de asesinos,
encerrados en los silencios
de una prisión sin confines.

Olor de Jerusalén,
tu mano acaricia el esbozo
de una muñeca delgada,
tallada en la madera.

"La vestirás, María,
volverás a aquellos juegos
dejados cuando tus años
eran tan pocos"

Y ella voló a tus brazos
como una golondrina,
y sus dedos como lágrimas,
de tu cejo a la garganta,
sugerían al rostro,
una vez ignorado,
la ternura de una sonrisa,
un afecto casi implorado.

Y el estupor en tus ojos
subió desde tus manos
que vacías en torno a sus hombros,
se colmaron en los costados
de la forma precisa
de una vida reciente,
de ese secreto que se desvela
cuando levita el vientre.

Y a ti, que buscabas el motivo
de un engaño no expresado en el rostro,
ella propuso el inquieto recuerdo
recogido entre los restos de un sueño.



Escrita por Fabrizio De André, Roberto Dané y Gian Piero Reverberi (1970)

2 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

hermosa poesía...

Juan Touriño dijo...

Extraordinario. Faber, el mas grande cantautor que ha dado el mundo

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin