Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Giulia - Gianni Togni

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Gianni Togni (1984)


Giulia - Gianni Togni

Giulia, oh mia cara
ti prego salvami tu, tu che sei l'unica
mio amore, non lasciarmi da solo in questa notte gelida
per favore, non vedi dentro i miei occhi
la tristezza che mi fulmina
non scherzare, sto in mare aperto e mi perdo
e tu sei la mia ancora
ti prego sali in macchina
come faccio a respirare
cosa faccio di me, senza te

Giulia, oh mia cara
non riesco a mangiare
non dormo ormai da un secolo, non mi credi
senti la mia voce, è con questa che ti supplico
tu che sei il mio angelo
non lasciarmi in mano agli avvoltoi
fai quel che vuoi ma dammi il tuo amore

Ho soltanto un cuore e te lo do
non dirmi no o mi sparerò
ho una vita sola, prendila
buttala via in un fosso o dove vuoi
in ginocchio, mia divina, mi vedrai
di amarti non mi stancherò mai

Ho soltanto un cuore e te lo do
non dirmi no o mi sparerò
ho una vita sola, prendila
buttala via in un fosso o dove vuoi

Anche all'inferno io ti adorerei
tu mettimi alla prova e vedrai

Giulia, oh mia cara
io sono un diperato ma almeno tu sorridimi
mio amore, che se ti penso lontano
mi vengono i brividi
non scherzare, sto su un cavallo impazzito
di cui tu hai le redini
per favore, tutte le mie speranze ho perso
e tu sei l'ultima
ti prego sali in macchina
come faccio a camminare
cosa faccio di me senza il tuo amore

Ho soltanto un cuore e te lo do
non dirmi no o mi sparerò
ho un destino solo, prendilo
vendilo a un re, a un usuraio, a chi vuoi
chino ai tuoi piedi sempre mi vedrai
di amarti non mi stancherò mai

Ho una testa sola e te la do
non dirmi no o mi sparerò
ho una vita sola e adesso è tua
falla a pezzi, bruciala pure se vuoi
per te non c'è nulla che non farei
tu mettimi alla prova e vedrai

Ho soltanto un cuore e te lo do
non dirmi no o mi sparerò
ho una vita sola, prendila
buttala via in un fosso o dove vuoi
in ginocchio, mia divina, mi vedrai
di amarti non mi stancherò mai

Ho una testa sola e te la do
non dirmi no o mi sparerò
ho una vita sola e adesso è tua
falla a pezzi, bruciala pure se vuoi
per te non c'è nulla che non farei
tu mettimi alla prova e vedrai


Giulia - Gianni Togni

Giulia, oh querida mía
te lo ruego sálvame tú, tú que eres la única
mi amor, no me dejes solo en esta noche gélida
por favor, no ves dentro de mis ojos
la tristeza que me fulmina
no bromees, estoy en mar abierto y me pierdo
y tú eres mi ancla
te lo ruego sube al coche
cómo hago para respirar
que hago yo de mí, sin ti

Giulia, oh querida mía
no consigo comer
no duermo desde hace un siglo ya, no me crees
oye mi voz, es con ésta que te suplico
tú eres mi ángel
no me dejes en manos de los buitres
haz lo que quieras pero dame tu amor

Tengo sólo un corazón y te lo doy
no me digas que no o me dispararé
tengo una sola vida, tómala
tírala a un hoyo o donde quieras
de rodillas, divina mía, me verás
de amarte no me cansaré jamás

Tengo sólo un corazón y te lo doy
no me digas que no o me dispararé
tengo una sola vida, tómala
tírala a un hoyo o donde quieras

Incluso en el infierno yo te adoraría
tú ponme a prueba y verás

Giulia, oh querida mía
yo soy un desesperado pero al menos tú sonríeme
amor mío, si pienso que estás lejos
me vienen escalofríos
no bromees, estoy sobre un caballo enloquecido
del cual tú tienes las riendas
por favor, todas mis esperanzas he perdido
y tú eres la última
te lo ruego sube al coche
cómo hago para caminar
que hago yo de mí sin tu amor

Tengo sólo un corazón y te lo doy
no me digas que no o me dispararé
tengo un solo destino, tómalo
véndeselo a un rey, a un usurero, a quien quieras
postrado a tus pies siempre me verás
de amarte no me cansaré jamás

Tengo una sola cabeza y te la doy
no me digas que no o me dispararé
tengo una sola vida y ahora es tuya
hazla pedazos, quémala también si quieres
por ti no hay nada que no haría
tú ponme a prueba y verás

Tengo sólo un corazón y te lo doy
no me digas que no o me dispararé
tengo una sola vida, tómala
tírala a un hoyo o donde quieras
de rodillas, divina mía, me verás
de amarte no me cansaré jamás

Tengo una sola cabeza y te la doy
no me digas que no o me dispararé
tengo una sola vida y ahora es tuya
hazla pedazos, quémala también si quieres
por ti no hay nada que no haría
tú ponme a prueba y verás



Escrita por Gianni Togni (1984)

4 COMENTARIOS:

JOSELUISGT dijo...

Gracias por la traducción. Una pregunta: ¿no será "oye mi voz" en lugar de "oyes mi voz"? Parece que tiene más sentido, y creo que tanto el imperativo como la segunda persona del presente son "senti".

"Kara Hidden" dijo...

En efecto, como dices tiene más sentido... ¡gracias por la corrección!

Victor dijo...

Gracias!!!

julia lopez dijo...

Julia dice: En relación a la observación hecha por dos usuarios de esta hermosa página, y lo que dice el autor de la canción es "oye mi voz" que es expresar: "escucha mi voz" que es lo mismo. Si hubiese escrito oyes mi voz, tendría un sentido de pregunta ¿oyes mi voz? Y esa no es la idea del autor. Gracias por tan magnífico sitio.

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin