Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La notte - Modà

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Francesco Silvestre (2010)


La notte - Modà

Sì, sarà pure misteriosa e tenebrosa,
quando vuole fa paura,
ma ti abbraccia e ti difende se l'ascolti...
Se ti nascondi e cerchi dentro lei la forza per andare avanti
e non tradirla con il sole e i raggi.
Mi copre dagli insulti e dalle malelingue,
che cercan solo di ferirmi e screditarmi,
mi lascia fare anche se sbaglio a farmi male,
senza insultarmi...
Non come te,
che invece hai cancellato in un momento tutto quanto.
Ed è rimasto dentro te soltanto il peggio per uno sbaglio
ed un momento in cui mi son sentito solo,
senza coraggio...

Ma la notte so che pensi a me, amore,
nel buio cerchi sempre le mie mani, no...
non fingere di stare già, già bene...
di colpo non si può dimenticare
niente di così profondo e intenso o almeno penso.

Dico ci riesco, poi mi perdo e ci ricasco
nei momenti di sconforto, quando intorno a me
tutto buio come,
come la notte,
come le botte,
come le ferite abbandonate e mai curate,
ancora aperte.
Sbagliare è umano, ma per te uno sbaglio è tutto.
Sono solo un malandrino ed un violento,
per una volta provo ad ascoltare
il cuore e non l'orgoglio.

Ma la notte so che pensi a me, amore,
nel buio cerchi sempre le mie mani, no...
non fingere di stare già, già bene...
di colpo non si può dimenticare
niente di così profondo e intenso o almeno penso.

Ma la notte so che pensi a me, amore,
nel buio cerchi sempre le mie mani, no...
non fingere di stare già, già bene...
di colpo non si può dimenticare
niente di così profondo e intenso o almeno penso.


La noche - Modà

Sí, será hasta misteriosa y tenebrosa,
cuando quiere da miedo,
pero te abraza y te defiende si la escuchas...
Si te escondes y buscas dentro de ella la fuerza para seguir adelante
y no traicionarla con el sol y los rayos.
Me cubre [protege] de los insultos y de las malas lenguas,
que buscan sólo herirme y desacreditarme,
me deja hacer aunque me equivoque haciéndome daño,
sin insultarme...
No como tú,
que en cambio en un momento lo has borrado todo.
Y dentro de ti ha quedado sólo lo peor por un error
y un momento en el que me sentí solo,
sin valor...

Pero por la noche sé que piensas en mí, amor,
en la oscuridad buscas siempre mis manos, no...
no finjas estar ya, ya bien...
de golpe no se puede olvidar
nada tan profundo e intenso o al menos eso creo.

Digo que seré capaz, luego me pierdo y vuelvo a caer
en los momentos de desaliento, cuando a mi alrededor
todo [es] oscuro como,
como la noche,
como los azotes,
como las heridas abandonadas y nunca curadas,
aún abiertas.
Errar es humano, pero para ti un error lo es todo.
Sólo soy un canalla y un violento,
por una vez intento escuchar
el corazón y no el orgullo.

Pero por la noche sé que piensas en mí, amor,
en la oscuridad buscas siempre mis manos, no...
no finjas estar ya, ya bien...
de golpe no se puede olvidar
nada tan profundo e intenso o al menos eso creo.

Pero por la noche sé que piensas en mí, amor,
en la oscuridad buscas siempre mis manos, no...
no finjas estar ya, ya bien...
de golpe no se puede olvidar
nada tan profundo e intenso o al menos eso creo.



Escrita por Francesco Silvestre (2010)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin