Traducida por "Kara Hidden"
Chitarra suona più piano - Nicola Di Bari
Chitarra suona più piano,
qualcuno può sentire,
soltanto lei deve capire,
lei sola deve sapere
che sto parlando d'amore.
Cantano i grilli nel grano
e un passero sul ramo,
nessuno dorme questa sera,
nemmeno lei a quest'ora,
stringe il cuscino e sospira.
La luna è ferma nel cielo,
la lucciola sul melo...
Chitarra mia suona più piano,
anche se incerta la mano,
suona chitarra che è l'ora...
...l'ora di darle tutto il bene che ho nel cuore,
di dirle addio per sempre o perdonare
e amarla come un altro non sa fare,
l'ora di respirare un poco d'aria pura,
un prato è verde quando è primavera,
il sole è alto e poi scende la sera.
Per noi la notte odora di fieno,
io dormo sul suo seno,
Dio, come batte il suo cuore,
la gente dorme a quest'ora,
dormi chitarra che è l'ora...
...l'ora di darle tutto il bene che ho nel cuore,
di dirle addio per sempre o perdonare
e amarla come un altro non sa fare,
l'ora di respirare un poco d'aria pura,
un prato è verde quando è primavera,
il sole è caldo e poi scende la sera...
Guitarra suena más bajo - Nicola Di Bari
Guitarra suena más bajo,
alguien podría oír,
sólo ella tiene que entender,
sólo ella tiene que saber
que estoy hablando de amor.
Cantan los grillos en el trigo
y un gorrión en la rama,
nadie duerme esta noche,
tampoco ella a estas horas,
estrecha la almohada y suspira.
La luna está quieta en el cielo,
la luciérnaga en el manzano...
Guitarra mía suena más bajo,
aunque sea incierta la mano,
suena guitarra que es la hora...
...la hora de darle todo el cariño que tengo en el corazón,
de decirle adiós para siempre o de perdonar
y amarla como otro no sabe hacerlo,
la hora de respirar un poco de aire puro,
un prado es verde cuando es primavera,
el sol está alto y luego cae la noche.
Para nosotros la noche huele a heno,
yo duermo sobre su pecho,
Dios, cómo late su corazón,
la gente duerme a estas horas,
duerme guitarra que es la hora...
...la hora de darle todo el cariño que tengo en el corazón,
de decirle adiós para siempre o de perdonar
y amarla como otro no sabe hacerlo,
la hora de respirar un poco de aire puro,
un prado es verde cuando es primavera,
el sol es cálido y luego cae la noche.








MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846
7 COMENTARIOS:
Hola Kara, permíteme que me atreva a hacerte una pequeña rectificación (a mi entender). Creo que en la penúltima frase debería decir "la noche huele a heno" y no a "hieno". Muchísimas gracias por tus traducciones.
Julián
Hola Julián! tienes toda la razón, es "heno" y no "hieno". Gracias a ti por avisarme! Me alegro que te guste el blog :)
Muy bonita la letra de la cancion me trae muy bonitos recuerdos.
QUE HERMOSURA DIOS MIO... GRACIAS. LA Q TENEMOS EN VENEZUELA EN ESPAÑOL TIENE ALGUNAS FRASES DIFERENTES.... X EJEM: " GUITARRA SUENA MAS BAJO, QUE ALGUIEN PUEDE OIRTE, QUIERO LE LLEVES MUY SUAVE, TODO EL AMOR QUE YO SIENTO, Y NADIE DEBE SABERLO"
LA HORA DE DARLE TODO EL BIEN Q HAY EN MI ALMA, CEÑOIRLA CON MI BRAZO Y PROTEGERLA, Y ASI AMARLA COMO NADIE PUEDE....
Hola un trabajo muy bonito. Bravo!
Letra de Na Sera E Maggio
Quanno vien'a 'appuntamento
guarde 'o mare, guard''e ffronne,
si te parlo nun rispunne,
staje distratta comm'a che.
Io te tengo dint''o core,
sóngo sempe 'nnammurato
ma tu, invece, pienze a n'ato
e te staje scurdanno 'e me...
Quanno se dice: "Sí!"
tiènelo a mente...
Nun s'ha da fá murí
nu core amante...
Tu mme diciste: "Sí!" na sera 'e maggio...
e mo tiene 'o curaggio 'e mme lassá?!
St'uocchie tuoje nun só' sincere
comm'a quanno mme 'ncuntraste,
comm'a quanno mme diciste:
"Voglio bene sulo a te..."
E tremmanno mme giuraste,
cu na mano 'ncopp''o core:
"Nun se scorda 'o primmo ammore!..."
Mo te staje scurdanno 'e me...
Quanno se dice: "Sí!"
tiènelo a mente...
Nun s'ha da fá murí
nu core amante...
Tu mme diciste: "Sí!" na sera 'e maggio...
e mo tiene 'o curaggio 'e mme lassá?!
Me gustaría saber que significa ya que quiero cantarla y como está escrita en Napolitano no entiendo mucho.
Gracias, me gusta su aporte, es muy valioso.
Gracias Kara porque encontré esta página y tus traducciones y me encantó...Habrá manera de que tradujeras algunas de las canciones que están en el primer disco de Il Volo.....MIl gracias y un abrazo
Publicar un comentario
Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento
¡Gracias por tu visita!