Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Lamento di Federico - ''L'Arlesiana'' (Cilea)

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Francesco Cilea e Leopoldo Marenco (1897)


Lamento di Federico - "L'Arlesiana" (Francesco Cilea)

È la solita storia del pastore...
el povero ragazzo voleva raccontarla
e s'addormì.
C'è nel sonno l'oblio,
come l'invidio!
Anch'io vorrei dormir così,
nel sonno almen l'oblio trovar!
La pace sol cercando io vo'
vorrei poter tutto scordar!
Ma ogni sforzo è vano,
davanti ho sempre di lei il dolce sembiante.
La pace tolta è solo a me,
perchè degg'io tanto penar?
Lei! Sempre lei mi parla al cor!
Fatale vision, mi lascia!
Mi fai tanto male! Ahimè!


Lamento de Federico - "L'Arlesiana" (Francesco Cilea)

Es la típica historia del pastor...
el pobre muchacho quería contarla
y se quedó dormido.
En el sueño está el olvido,
¡cómo lo envidio!
¡También yo querría dormir así,
en el sueño al menos el olvido encontrar!
La paz sólo voy buscando
¡me gustaría poder olvidarlo todo!
Pero todo esfuerzo es vano,
siempre tengo ante mí el dulce semblante de ella.
Sólo a mí se me priva de la paz,
¿por qué debo sufrir tanto?
¡Ella! ¡Siempre ella me habla al corazón!
¡Visión fatal, déjame!
¡Me haces tanto daño! ¡Ay de mí!



Aria del acto II de la ópera "L'Arlesiana" de Francesco Cilea, con libreto de Leopoldo Marenco. El título original es "È la solita storia", aunque es más conocida como el "Lamento di Federico". Se representó por primera vez en 1897

4 COMENTARIOS:

Motivaciones en azul dijo...

Gracias, he recibido la traduccuón de Lamento de Federico.

Un abrazo y gracias nuevamente.

María

"Kara Hidden" dijo...

de nada María, gracias a ti por pasar por aquí :)

Salvatore Messina dijo...

Un brano che mi tocca nel più profondo il core dell'anima!
Grazie!

Salvatore Messina dijo...

Tutto splendido, grazie!

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin