Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Avrei voluto - Oxa, Leali

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Franco Ciani, Fabrizio Berlincioni e Franco Fasano (1989)


Avrei voluto - Anna Oxa e Fausto Leali

Avrei voluto parlarti
per convincerti a fare sul serio.
Tu che giocavi col cuore e con le parole,
quanto tempo buttato per riuscire a spiegarti
che ti amavo davvero,
non ci siamo inventati,
non ci siamo cercati,
non ci siamo mai persi... persi.

Avrei voluto guardarti
e intuire ogni tuo desiderio.
Regalarti un sospiro anche stando lontano,
perché avevo paura che riuscisse a vedere
come un lampo negli occhi il mio amore sincero,
si accartoccia la rabbia come frecce di carta
quando incontrono il muro.

Avrei voluto di più,
ti avrei voluto anch'io.

Avrei voluto legarti
per poterti ogni giorno guardare,
per cambiare il cammino,
strada del nostro destino.
E ancorarti al mio seno
per non farti portare da una vita che vola.

Ferma il cuore un momento
a quei giorni d'inverno,
e si scioglierà il ghiaccio,
e si scioglierà il ghiaccio,
e si scioglierà il ghiaccio.

Avrei voluto inseguirti
ma l'orgoglio non è mai veloce,
è soltanto un pretesto per coprire un errore,
anche quando scoprivo
che era il nostro domani che voleva far pace,
quella ruga sul viso che chiamavi espressione
ora è il letto di un fiume,
quante notti a pensare,
quante lacrime amare han bagnato l'anima.

Avrei voluto io di più,
ti avrei voluto anch'io di più.

Avrei voluto io di più,
ti avrei voluto anch'io.


Habría querido - Anna Oxa y Fausto Leali

[Yo] Habría querido hablarte
para convencerte de tomártelo en serio.
Tú que jugabas con el corazón y con las palabras,
cuánto tiempo desperdiciado en conseguir explicarte
que [yo] te amaba de verdad,
no nos hemos inventado,
no nos hemos buscado,
no nos hemos perdido nunca... perdido.

Habría querido mirarte
e intuir cada uno de tus deseos.
Regalarte un suspiro incluso estando lejos,
porque tenía miedo de que [ella] consiguiera ver
como un relámpago en los ojos mi amor sincero,
se arruga [estruja] la rabia como flechas de papel
cuando se dan contra la pared.

Habría querido más,
te habría querido yo también.

Habría querido atarte
para poderte mirar cada día,
para cambiar el camino/rumbo,
calle/camino de nuestro destino.
Y anclarte a mi pecho
para no dejarte llevar por una vida que vuela.

Para [Detén] el corazón un momento
a aquellos días de invierno,
y se derretirá el hielo,
y se derretirá el hielo,
y se derretirá el hielo.

Habría querido seguirte
pero el orgullo nunca es veloz,
sólo es un pretexto para encubrir un error,
incluso cuando descubría
que era nuestro mañana el que quería hacer las paces,
esa arruga en el rostro que llamabas expresión
ahora es el cauce de un río,
cuántas noches pensando,
cuántas lágrimas amargas han mojado el alma.

Yo habría querido más,
yo también te habría querido más.

Yo habría querido más,
te habría querido yo también.



Escrita por Franco Ciani, Fabrizio Berlincioni y Franco Fasano (1989)
9º clasificado en el Festival de Eurovisión de 1989

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin