Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Nessuno tocchi Caino - Mirò, Ruggeri

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Andrea Mirò ed Enrico Ruggeri (2003)


Nessuno tocchi Caino - Andrea Mirò ed Enrico Ruggeri

Io sono l'uomo che non volevi,
sono più di tutto quello che temevi.
Domattina sai che ti porterò
al di là dei tuoi stessi pensieri.

È tutto pronto perché non sbaglio,
ho curato fino al minimo dettaglio.
Quando punterai gli occhi dentro ai miei,
io saprò sostenere lo sguardo.

Il mondo non passa da qui
e non mi importa più di me;
troppi giorni chiusa ad aspettare che
si allargasse il cielo e scendesse su di noi
una mano e un gesto di pietà,
una mano e un segno di pietà.

Il corridoio si stringe ancora,
lo dovrai vedere solo per un'ora.
È il lavoro mio, è la vita mia,
a eseguire il destino s'impara.

Ma non mi scordo del primo uomo,
ho bevuto per non chiedergli perdono.
Non moriva mai, non finiva mai.
Ma ti abitui a tutto, non lo sai?

Il mondo non passa da qui
e il mio pensiero è andato via,
oltre a queste sbarre fino a casa mia,
c'è lo stesso cielo e domani avrà
una firma e un gesto di pietà,
una mano e un segno di pietà.

Tutto è compiuto perfettamente,
oramai qui non si sbaglia quasi niente.
Controllate voi, due minuti e poi
io potrò tornarmene dai miei,
perché anch'io ho moglie e figli miei.

Il mondo non passa da qui,
ma la mia anima è già via
e dall'alto guarda fino a casa mia,
c'è lo stesso cielo, e domani avrà
una croce e un gesto di pietà.

Io sono qui e la mia anima non è
solo un numero appoggiato su di me:
è una luce bianca andata dove sa,
tra le stelle e un gesto di pietà,
oltre il cielo dove c'è pietà.


Que nadie toque a Caín - Andrea Mirò y Enrico Ruggeri

Yo soy el hombre que no querías,
soy más de todo lo que temías.
Mañana por la mañana sabes que te llevaré
más allá de tus propios pensamientos.

Está todo listo porque no me equivoco,
he cuidado hasta el más mínimo detalle.
Cuando apuntes los ojos dentro de los míos,
yo sabré sostener la mirada.

El mundo no pasa de aquí
y no me importa más de mí;
demasiados días encerrada esperando que
se alargara el cielo y descendiera sobre nosotros
una mano y un gesto de piedad,
una mano y un signo de piedad.

El pasadizo se estrecha aún más,
tendrás que verlo sólo durante una hora.
Es mi trabajo, es mi vida,
a cumplir el destino se aprende.

Pero no me olvido del primer hombre,
he bebido para no pedirles perdón.
Nunca moría, nunca acababa.
Pero a todo te acostumbras, ¿no lo sabes?

El mundo no pasa de aquí
y mi mente se ha marchado,
más allá de estos barrotes hasta mi casa,
hay el mismo cielo y mañana tendrá
una firma y un gesto de piedad,
una mano y un signo de piedad.

Todo se ha cumplido [concluido] perfectamente,
aquí ya casi no se cometen errores.
Controlad vosotros, dos minutos y después
yo podré volverme con los míos,
porque yo también tengo mujer e hijos míos.

El mundo no pasa de aquí
pero mi alma ya está fuera de aquí
y desde lo alto mira hasta mi casa,
hay el mismo cielo, y mañana tendrá
una cruz y un gesto de piedad.

Yo estoy aquí y mi alma no es
sólo un número colocado sobre mí:
es una luz blanca que se ha ido donde sabe,
entre las estrellas y un gesto de piedad,
más allá del cielo donde hay piedad.



Escrita por Andrea Mirò y Enrico Ruggeri (2003)
4º clasificado en el Festival de Sanremo de 2003

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin