Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Canzoni - Mietta

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Amedeo Minghi (1989)


Canzoni - Mietta

Quello che sta succedendo
sarà forse sì musicale,
ma si tratta di noi,
ti ricordi di noi?
Non sono cose che puoi
dirle in musica e farne via via,
melodia.

E allora:
"Tara tara tara tatta tatta",
ti ripeto:
"Tara tatta tatta"
che si tratta di noi,
quello che capita nelle canzoni
non può succedere in
nessun posto del mondo,
tu ricordati di noi...

Io non so
dire se qui sto
per piangere o ridere
o farmi una foto,
per poi dire di me,
tra qualche tempo di me,
sai quel visino chi è,
ero io qui lontana da chi
qui non c'è.

E allora:
"Tara tara tara tatta tatta",
ti ripeto:
"Tara tatta tatta"
che si tratta di noi,
quello che capita nelle canzoni
non può succedere in
nessun posto del mondo,
tu ricordati di noi...
di noi.

L'amore:
"Tara tara tara tatta tatta",
le parole, la melodia,
ma l'amore va via.
Noi siamo vivi,
mi pare, lo spero,
non foglie morenti
così falsamente danzanti,
se l'estate se ne va,
a me...

... sai che mi importa
se l'estate poi
se ne va,
se tra un anno torna
sai a me,
sai tu cosa mi fai,
se il cielo è terso,
se un anno è trascorso,
se il sole si è perso così,
come fosse un bambino,
sai che me ne importa poi,
qui si tratta di noi.


Canciones - Mietta

Lo que está ocurriendo
será quizás, sí, musical,
pero se trata de nosotros,
¿te acuerdas de nosotros?
No son cosas que puedes
decirlas en música y punto,
melodía.

Y entonces:
"Tara tara tara tatta tatta",
te lo repito:
"Tara tatta tatta"
que se trata de nosotros,
lo que ocurre en las canciones
no puede ocurrir en
ningún lugar del mundo,
tú acuérdate de nosotros...

Yo no sé
decir si estoy aquí
para llorar o reír
o hacerme una foto,
para después decir de mí,
pasado algún tiempo de mí,
sabes esa carita quién es,
era yo aquí lejos de quien
no está aquí.

Y entonces:
"Tara tara tara tatta tatta",
te lo repito:
"Tara tatta tatta"
que se trata de nosotros,
lo que ocurre en las canciones
no puede ocurrir en
ningún lugar del mundo,
tú acuérdate de nosotros...
de nosotros.

El amor:
"Tara tara tara tatta tatta",
las palabras, la melodía,
pero el amor se va.
Nosotros estamos vivos,
eso creo, eso espero,
no hojas murientes
tan falsamente danzantes,
si el verano se va,
a mí...

... sabes que me importa
si el verano después
se va,
si en un año vuelve
sabes a mí,
sabes tú lo que me haces,
si el cielo está terso,
si ha pasado un año,
si el sol se ha perdido así,
como si fuera un niño,
sabes a mí qué me importa entonces,
aquí se trata de nosotros.



Premio de la Crítica "Mia Martini" Nuove Proposte del Festival de Sanremo de 1989
Ganadora "Nuove Proposte" del Festival de Sanremo de 1989

Escrita por Amedeo Minghi (1989)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin