Vattene amore - Mietta e Amedeo Minghi
Vattene amore,
che siamo ancora in tempo,
credi di no,
spensierato sei contento,
vattene amore,
che pace più non avrò ne avrai,
perderemo il sonno.
Credi di no,
i treni e qualche ombrello,
pure il giornale leggeremo male,
caro vedrai,
ci chiederemo come mai
il mondo sa tutto di noi.
Magari ti chiamerò
"trottolino amoroso"
e "dudù dadadà",
e il tuo nome sarà il nome di ogni città,
di un gattino annaffiato che miagolerà,
il tuo nome sarà su un cartellone che fa,
della pubblicità sulla strada per me
ed io col naso in su la testa ci sbatterò,
sempre là, sempre tu...
ancora un altro po'
e poi ancora non lo so.
Vattene amore,
mio barbaro invasore,
credi di no,
sorridente truffatore.
Vattene un po',
che pace più non avrò ne avrai,
vattene o saranno guai.
E piccoli incidenti, caro vedrai
la stellare guerra che ne verrà,
il nostro amore sarà li,
tremante e brillante così...
Ancora ti chiamerò
"trottolino amoroso"
e "dudù dadadà",
e il tuo nome sarà il freddo e l'oscurità,
un gattone arruffato che mi graffierà,
il tuo amore sarà un mese di siccità
e nel cielo non c'è pioggia fresca per me
ed io col naso in su la testa ci perderò,
sempre là, sempre tu...
ancora un altro po'
e poi ancora non lo so.
Ancora ti chiamerò
"trottolino amoroso"
e "dudù dadadà",
e il tuo nome sarà il nome di ogni città,
di un gattino annaffiato che miagolerà,
il tuo nome sarà su un cartellone che fa,
della pubblicità sulla strada per me
ed io col naso in su la testa ci sbatterò,
sempre là, sempre tu...
ancora un altro po'
e poi ancora non lo so.
Vete amor - Mietta y Amedeo Minghi
Vete amor,
que todavía estamos a tiempo,
crees que no,
despreocupado estás contento,
vete amor,
que paz ya no tendré ni tendrás,
perderemos el sueño.
Crees que no,
los trenes y algún paragüas,
incluso el periódico leeremos mal,
querido verás,
nos preguntaremos cómo es posible
que el mundo lo sepa todo de nosotros.
Tal vez te llamaré
"diablillo [trastito] amoroso" [1]
y "dudú dadadá",
y tu nombre será el nombre de cada ciudad,
de un gatito regado que maullará, [2]
tu nombre estará en un cartel que hace,
de la publicidad, en la calle para mí
y yo con la nariz hacia arriba la cabeza sacudiré,
siempre allí, siempre tú...
todavía un poco más
y después todavía no lo sé.
Vete amor,
mi bárbaro invasor,
crees que no,
sonriente timador.
Vete un rato,
que paz ya no tendré ni tendrás,
vete o tendremos problemas.
Y pequeñas disputas, querido, verás
la guerra estelar que vendrá,
nuestro amor estará allí,
tembloroso [vibrante] y brillante, así...
Una vez más te llamaré
"diablillo [trastito] amoroso" [1]
y "dudú dadadá",
y tu nombre será el frío y la oscuridad,
un gatazo desgreñado que me arañará,
tu amor será un mes de sequía
y en el cielo no hay lluvia fresca para mí
y yo con la nariz hacia arriba la cabeza perderé,
siempre allí, siempre tú...
todavía un poco más
y después todavía no lo sé.
Una vez más te llamaré
"diablillo [trastito] amoroso" [1]
y "dudú dadadá",
y tu nombre será el nombre de cada ciudad,
de un gatito regado que maullará, [2]
tu nombre estará en un cartel que hace,
de la publicidad, en la calle para mí
y yo con la nariz hacia arriba la cabeza sacudiré,
siempre allí, siempre tú...
todavía un poco más
y después todavía no lo sé.
[1] Apelativo cariñoso.
[2] Literalmente. Echándole un poco de imaginación, "annaffiato" también se podría traducir como "mimado".
Escrita por Amedeo Minghi (1990)
3º clasificado en el Festival de Sanremo de 1990
9 COMENTARIOS:
Hola!!!...Me encanta el Italiano...También tengo un blog en la Web, te felicito, te agregue a mis favoritos,....excelente!!!..estamos en contacto!!
Jaraurí, Venezuela
Me alegro de que te haya gustado!! Yo también espero estar en contacto!
Me enamoré con está canción, y ya son 16 años de casada, qué bellos recuerdos!!!!
gracias por encontrar sta bella cancion no sabia como se llamaba y la encontre x dueto italiano soy alejo adrogue
Magnífica canción. Gracias por tomarte el tiempo para hacer una buena traducción. Desde México, saludos. Adso
por fabor la traduccion de qui de amadeo m
please..
CON ESTA CANCION ME ENAMORE COMO LOCO, LA SIGO ESCUCHANDO DESPUÉS DE 14 AÑOS, LÁSTIMA QUE YA NOS SEPRAMOS PERO UN TENGO EL BONITO RECUERDO, LA HERMOSA VOZ DE MIETTA Y EL ROMANTICISMO DE AMEDEO, DESDE CELAYA, GTO. MANDO SALUDOS A TODOS LOS QUE GUSTAN DE ESTA MUSICA, perfecto_inteligente@hotmail.com
me gustaria la traduccion de rosa de amedeo minghi saludos desde usa
Esta es nuestra canción con mi marido, yo se la hice escuchar cuando nos conocimos hace 21 años (y aún seguimos juntos) Gracias por la traducción y la letra ya que yo la sabía por partes
Publicar un comentario
Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento
¡Gracias por tu visita!