Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Che farò - La Differenza‏

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fabio Falcone, Giuseppe Martinelli e Raffaele Zaccagna (2005)


Che farò - La Differenza‏

C'è un vento fortissimo e noi rinchiusi in macchina
a parlare lontani dal mondo,
siamo in cerca di un segnale,
che fare? il buio ti spaventa e vuoi fuggire
lontana e un po' ti senti strana.

E i sogni son desideri e milioni di pensieri,
nei ritagli di tempo aspettando il tuo momento,
e c'è una vita migliore da qualche parte, amore,
e tu mi hai detto: partiamo!
ma non sai in quale direzione.

Che farò da domani, adesso non lo so,
sto progettando anche di odiarti un poco, perchè no?
E nel futuro cosa c'è?
Io non lo so e nemmeno te.

E i pomeriggi d'inverno e di norma tu fai tardi,
e sottovoce mi dici: ho paura a innamorarmi,
e ti confesso, lo giuro, io non te l'ho mai detto,
ma da allora per primo mi nacque quel sospetto
che tu avessi già un altro, chissà da quanto tempo,
e arriva un punto improvviso che non ci sto più dentro,
e quando gli occhi allagati diventano un sorriso,
guardo il cielo stupito e capisco che non ho capito.

Che farò da domani, adesso non lo so,
sto progettando anche di odiarti un poco, perchè no?
E nel futuro cosa c'è?
Io non lo so e nemmeno te.

È grande la scossa che mi divide dentro
quando dici che adesso la nostra storia ha un senso,
ed io ci credo, davvero, e pensando al mio passato
vivo in fondo ogni giorno come se fosse l'ultimo
che mi hai regalato, combatto la paura a denti stretti,
e sorrido per ogni risultato che raggiungo,
e se piango rimango anche una notte intera sveglio
pensando domani sarà sempre meglio.

Che farò da domani, adesso non lo so,
sto progettando anche di odiarti un poco, perchè no?
E nel futuro cosa c'è?
Io non lo so e nemmeno te.

Che farò da domani, adesso non lo so,
sto diventando anche cattivo, adesso, perchè no?
E nel futuro cosa c'è?
Io non lo so e nemmeno te.


Qué haré - La Differenza‏

Hace muchísimo viento y nosotros encerrados en el coche
hablando alejados del mundo,
estamos en busca de una señal,
¿qué hacer?, la oscuridad te asusta y quieres escapar
lejos y te sientes un poco rara.

Y los sueños son deseos y millones de pensamientos,
en los retales de tiempo esperando tu momento,
y hay una vida mejor en alguna parte, amor,
y tú me has dicho: ¡vámonos!
pero no sabes en qué dirección.

Qué haré a partir de mañana, ahora no lo sé,
estoy incluso planeando odiarte un poco, ¿por qué no?
¿Y en el futuro qué hay?
Yo no lo sé y tú tampoco.

Y las tardes de invierno y como siempre llegas tarde,
y en voz baja me dices: tengo miedo de enamorarme,
y te lo confieso, lo juro, nunca te lo he dicho,
pero desde entonces por primera vez me nació aquella sospecha
de que tú tuvieras ya a otro, quién sabe desde cuándo,
y llega un punto inesperado en el que yo ya no lo aguanto,
y cuando los ojos inundados se convierten en una sonrisa,
miro el cielo atontado y comprendo que no he entendido [nada].

Qué haré a partir de mañana, ahora no lo sé,
estoy incluso planeando odiarte un poco, ¿por qué no?
¿Y en el futuro qué hay?
Yo no lo sé y tú tampoco.

Es grande el temblor que me divide dentro
cuando dices que ahora nuestra historia tiene un sentido,
y yo lo creo, de verdad, y pensando en mi pasado
en el fondo vivo cada día como si fuera el último
que me has regalado, combato el miedo con los dientes apretados,
y sonrío por cada resultado que alcanzo,
y si lloro me quedo hasta una noche entera despierto
pensando mañana será siempre mejor.

Qué haré a partir de mañana, ahora no lo sé,
estoy incluso planeando odiarte un poco, ¿por qué no?
¿Y en el futuro qué hay?
Yo no lo sé y tú tampoco.

Qué haré a partir de mañana, ahora no lo sé,
me estoy volviendo incluso malo, ahora, ¿por qué no?
¿Y en el futuro qué hay?
Yo no lo sé y tú tampoco.



Escrita por Fabio Falcone, Giuseppe Martinelli y Raffaele Zaccagna (2005)
Finalista en el Festival de Sanremo de 2005

1 COMENTARIOS:

Marisol dijo...

Genial el sitio, gracias por compartirlo es un placer pasar por aquí y disfrutar de esta estupenda música con sus traducciones.

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin