Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Fiumi di parole - Jalisse

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Carmen Di Domenico, Alessandra Drusian e Fabio Ricci (1997)


Fiumi di parole - Jalisse

Mi aspetto mille scuse
come sempre da te.
Sei un fiume di parole
dove anneghi anche me.
Che bravo che sei,
ma questo linguaggio da talk show,
cosa c'entra con noi?

Provo l'unico rimedio
che adotto da un po',
la mia testa chiude l'audio,
la storia la so.
Sei fatto cosi,
dovrei limitarmi oramai a dirti di si.

Fiumi di parole,
fiumi di parole tra noi,
prima o poi ci portano via.
Ti darò il mio cuore,
ti darò il mio cuore se vuoi,
se puoi,
ora parla con lui,
ora parla con lui.

Tu che gridi in un dialetto
che non è più il mio.
Io che perdo il tuo rispetto,
sarebbe meglio un addio.
È come in un film,
il classico film
dove lei farà la pazzia.

Fiumi di parole,
fiumi di parole tra noi,
prima o poi ci portano via.
Ti darò il mio cuore,
ti darò il mio cuore se vuoi,
se puoi,
ora parla con lui.

Vorrei fermare un'immagine,
sentirla entrare dentro di me,
un tuo silenzio più complice,
vorrei...

Fiumi di parole,
fiumi di parole tra noi,
prima o poi ci portano via.
Ti darò il mio amore,
ti darò il mio cuore se vuoi,
se puoi,
ora parla con lui.

Fiumi di parole,
fiumi di parole tra noi,
prima o poi ci portano via,
ti darò il mio cuore,
ti darò il mio cuore se vuoi,
se puoi,
ora parla con lui,
ora parla con lui.

Fiumi di parole,
fiumi di parole tra noi.

Ti darò il mio cuore,
ti darò il cuore se vuoi,
se puoi,
ora parla con lui.

Fiumi di parole.


Ríos de palabras - Jalisse

Me espero mil excusas
como siempre de ti.
Eres un río de palabras
donde me ahogas también a mí.
Qué bueno eres,
pero este lenguaje de "talk show",
¿qué tiene que ver con nosotros?

Pruebo el único remedio
que adopto desde un tiempo,
mi cabeza cierra el audio,
la historia me la sé.
Estás hecho así,
debería limitarme ahora ya a decirte que sí.

Ríos de palabras,
ríos de palabras entre nosotros,
antes o después nos van a llevar lejos.
Te daré mi corazón,
te daré mi corazón si quieres,
si puedes,
ahora habla con él,
ahora habla con él.

Tú que gritas en un dialecto
que ya no es el mío.
Yo que pierdo tu respeto,
sería mejor un adiós.
Es como en una película,
la típica película
donde ella hará la locura.

Ríos de palabras,
ríos de palabras entre nosotros,
antes o después nos van a llevar lejos.
Te daré mi corazón,
te daré mi corazón si quieres,
si puedes,
ahora habla con él.

Quisiera detener una imagen,
sentirla entrar dentro de mí,
un silencio tuyo más complice,
quisiera...

Ríos de palabras,
ríos de palabras entre nosotros,
antes o después nos van a llevar lejos.
Te daré mi amor,
te daré mi corazón si quieres,
si puedes,
ahora habla con él.

Ríos de palabras,
ríos de palabras entre nosotros,
antes o después nos van a llevar lejos.
Te daré mi corazón,
te daré mi corazón si quieres,
si puedes,
ahora habla con él,
ahora habla con él.

Ríos de palabras,
ríos de palabras entre nosotros.

Te daré mi corazón,
te daré mi corazón si quieres,
si puedes,
ahora habla con él.

Ríos de palabras.



Canción ganadora del Festival de Sanremo de 1997

Escrita por Carmen Di Domenico, Alessandra Drusian y Fabio Ricci (1997)
4º clasificado en el Festival de Eurovisión de 1997


1 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

genial la traduccion muchas gracias !!!!

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin