Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Lacreme napulitane - Merola

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Libero Bovio e Francesco Buongiovanni (1925)


Lacreme napulitane - Mario Merola, Giacomo Rondinella, Giuseppe Di Stefano, Massimo Ranieri

Mia cara madre,
sta pe' trasí Natale,
e a stá luntano cchiù mme sape amaro.
Comme vurría appiccia' duje o tre biangale,
comme vurría sentí nu zampugnaro...

A 'e ninne mieje facitele 'o presebbio
e a tavula mettite 'o piatto mio.
Facite, quann'è 'a sera d''a Vigilia,
comme si 'mmiez'a vuje stesse pur'io.

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane.
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane...

Mia cara madre,
che só, che só 'e denare?
Pe' chi se chiagne 'a Patria, nun só niente.
Mo tengo quacche dollaro, e mme pare
ca nun só' stato maje tanto pezzente

Mme sonno tutt''e nnotte 'a casa mia
e d''e ccriature meje ne sento 'a voce
ma a vuje ve sonno comm'a na "Maria"
cu 'e spade 'mpietto, 'nnanz'ô figlio 'ncroce.

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane.
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane...

Mm'avite scritto
ch'Assuntulella chiamma
chi ll'ha lassata e sta luntana ancora.
Che v'aggi''a dí? Si 'e figlie vònno 'a mamma,
facítela turná chella "signora".

Io no, nun torno, mme ne resto fore
e resto a faticá pe' tuttuquante.
I', ch'aggio perzo casa, Patria e onore,
i só carne 'e maciello: só emigrante...

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane.
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane...


Lágrimas napolitanas - Mario Merola, Giacomo Rondinella, Giuseppe Di Stefano, Massimo Ranieri

Mi querida madre,
Navidad está al llegar,
y estando lejos más me sabe amargo.
Cómo me gustaría encender dos o tres bengalas,
cómo me gustaría escuchar a un gaitero...

A mis niños hazles el pesebre
y en la mesa poned mi plato.
Haced, la noche de Vigilia,
como si entre vosotros estuviera yo también.

Nos cuesta lágrimas esta América
a nosotros los Napolitanos.
Para nosotros que lloramos el cielo de Nápoles,
qué amargo es este pan...

Mi querida madre,
¿qué es, qué es el dinero?
Para quien llora por la Patria, no es nada.
Ahora tengo algunos dólares, y me parece
que nunca he sido tan pobre

Todas las noches sueño con mi casa
y escucho la voz de mis criaturas [hijos]
pero a vosotros os sueño como a una "María"
con las espadas en el pecho, frente al hijo en la cruz.

Nos cuesta lágrimas esta América
a nosotros los Napolitanos.
Para nosotros que lloramos el cielo de Nápoles,
qué amargo es este pan...

Me habéis escrito
que Assuntulella [Asuncioncita] llama
a quien la ha dejado y está lejos aún.
¿Qué puedo deciros? Si las hijas quieren a la madre,
hacedla volver a esa "señora".

Yo no, no vuelvo, me quedo fuera
me quedo a trabajar para todos.
Yo, que he perdido casa, Patria y honor,
yo soy carne de matadero: soy emigrante...

Nos cuesta lágrimas esta América
a nosotros los Napolitanos.
Para nosotros que lloramos el cielo de Nápoles,
qué amargo es este pan...



Escrita por Libero Bovio y Francesco Buongiovanni (1925)

2 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

gracias por todas éstas bellas canciones,son un poco el resumen de nuestra propia historia,¡que dificil es estrañar la patria de origen.

Anónimo dijo...

Soy primer genración argentina hijo de calabreses. Siento el dolor de la nostalgia como propia, es más, creo que viven en mi el amor a su pueblo, a sus padres, a sus familiares, a sus amigos, que jamás volvieon a ver. Cuando escucho estas canciones, llorando el desarraigo, el dolor del inmigrante, llora en mi la misma silenciosa angustia de mis padres, llorando el recuerdo de mis ancestros que no he conocído.

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin