Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Un blasfemo - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por Beatriz Demarchi Brown

Autori: F. De André e G. Bentivoglio (1971)


Un blasfemo (Dentro ogni blasfemo c'è un giardino incantato) - Fabrizio De André

Mai più mi chinai e nemmeno su un fiore,
più non arrossii nel rubare l'amore,
dal momento che Inverno mi convinse che Dio
non sarebbe arrossito rubandomi il mio.

Mi arrestarono un giorno, per le donne ed il vino,
non avevano leggi per punire un blasfemo,
non mi uccise la morte ma due guardie bigotte,
mi cercarono l'anima a forza di botte.

Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,
lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,
nel giardino incantato lo costrinse a sognare,
a ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.

Quando vide che l'uomo allungava le dita
a rubargli il mistero di una mela proibita,
per paura che ormai non avesse padroni
lo fermò con la morte, inventò le stagioni.

...mi cercarono l'anima a forza di botte...

E se furon due guardie a fermarmi la vita
è proprio qui sulla Terra la mela proibita,
e non Dio, ma qualcuno che per noi l'ha inventato
ci costringe a sognare in un giardino incantato
ci costringe a sognare in un giardino incantato
ci costringe a sognare in un giardino incantato.


Un blasfemo (Dentro de cada blasfemo hay un jardín encantado) - Fabrizio De André

Nunca más me incliné, ni siquiera ante una flor,
ni me ruboricé más al robar el amor,
desde el momento en que Invierno me convenció de que Dios
no se habría ruborizado robándome el mío.

Me arrestaron un día, por las mujeres y el vino,
no tenían leyes para castigar a un blasfemo,
no me mató la muerte sino dos guardias fanáticos,
me escudriñaron el alma a fuerza de golpes.

Porque dije que Dios engañó al primer hombre,
lo sentenció a viajar una vida de tonto,
en el jardín encantado lo obligó a soñar
a ignorar que en el mundo existe el bien y el mal.

Cuando vio que el hombre extendía los dedos
para robarle el misterio de una manzana prohibida,
por temor a que ya no tuviera amos
lo detuvo con la muerte, inventó las estaciones.

...me escudriñaron el alma a fuerza de golpes...

Y si fueron dos guardias quienes detuvieron mi vida
está justo aquí en la Tierra la manzana prohibida,
y no Dios, sino alguien que lo inventó para nosotros
nos obliga a soñar en un jardín encantado
nos obliga a soñar en un jardín encantado
nos obliga a soñar en un jardín encantado.



Escrita por F. De André y G. Bentivoglio (1971)

1 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

Hermoso portal de música italiana. Extraordinario.

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin