Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Credi - Max Pezzali

Compartir en Facebook

0

Traducida por Manuela Putzu

Autore: Max Pezzali (2011)


Credi - Max Pezzali

È come perdere un secondo al giro
e non capire se il problema sia
che gli altri sono fenomeni o invece è
semplicemente colpa tua
che non sai correre
che non sai vivere
che non sai scegliere
che non sai combattere

Dovresti essere almeno felice ed entusiasta
di quest'epoca
noi eravamo contenti con niente
quando avevamo la tua età
tu non sai correre
tu non sai vivere
tu non sai scegliere
tu non sai combattere

Credi a chi c'è già stato
credi a chi c'è passato
credi non si è mai finito
di cadere e di rialzarsi in piedi
non si è mai grandi abbastanza nella vita

Credi...

Eppure tutti ti dicono che
non puoi avere niente che non va
che è solo la tua pigrizia
e la tua mancanza di forza di volontà
che non vuoi correre
che non vuoi vivere
che non vuoi scegliere
che non vuoi combattere

Credi...

Poi un giorno ti rendi conto che esisti
e che non c'è nessuno uguale a te
e il latte versato non è sprecato *
ed il peccato è solo piangerne


Cree - Max Pezzali

Es como perder un segundo cada vuelta
y no comprender si el problema es
que los demás son fenómenos o en cambio es
simplemente culpa tuya
que no sabes correr
que no sabes vivir
que no sabes elegir
que no sabes combatir

Deberías ser al menos feliz y entusiasta
de esta época
nosotros nos contentábamos con nada
cuando teníamos tu edad
tú no sabes correr
tú no sabes vivir
tú no sabes elegir
tú no sabes combatir

Cree a quien ya ha estado
cree a quien le ha pasado
cree que nunca acaba uno
de caer y de volver a ponerse en pie
nunca somos lo bastante grandes en la vida

Cree...

Y sin embargo todos te dicen que
no puedas tener nada que no va bien
que es sólo tu pereza
y tu falta de fuerza de voluntad
que no quieres correr
que no quieres vivir
que no quieres elegir
que no quieres combatir

Cree...

Después un día te das cruenta de que existes
y que no existe nadie igual que tú
y de los errores acaba uno aprendiendo *
y el pecado es sólo lamentarse



* "Piangere sul latte versato" = "Lo hecho, hecho está, lamentarse ya no sirve de nada". "Il latte versato non è sprecato" literalmente significa: "La leche derramada no se ha echado a perder". Es una forma de decir que "De los errores acaba uno aprendiendo"

Escrita por Max Pezzali (2011)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin