Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La bomba in testa - Fabrizio De André

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Fabrizio De André, Giuseppe Bentivoglio e Nicola Piovani (1973)


La bomba in testa - Fabrizio De André

... e io contavo i denti ai francobolli
dicevo "grazie a Dio", "buon Natale"
mi sentivo normale
eppure i miei trent'anni
erano pochi più dei loro
ma non importa, adesso torno al lavoro.

Cantavano il disordine dei sogni
gli ingrati del benessere francese
e non davan l'idea
di denunciare uomini al balcone
di un solo Maggio, di un unico paese.

E io ho la faccia usata dal buonsenso
ripeto "non vogliamoci del male"
e non mi sento normale
e mi sorprendo ancora
a misurarmi su di loro
e adesso è tardi, adesso torno al lavoro.

Rischiavano la strada e per un uomo
ci vuole pure un senso a sopportare
di poter sanguinare
e il senso non dev'essere rischiare
ma forse non voler più sopportare.

Chissà cosa si prova a liberare
la fiducia nelle proprie tentazioni,
allontanare gli intrusi
dalle nostre emozioni,
allontanarli in tempo
e prima di trovarsi solo
con la paura di non tornare al lavoro.

Rischiare libertà strada per strada,
scordarsi le rotaie verso casa,
io ne valgo la pena
per arrivare ad incontrar la gente
senza dovermi fingere innocente.

Mi sforzo di ripetermi con loro
e più l'idea va di là del vetro
più mi lasciano indietro,
per il coraggio insieme
non so le regole del gioco
senza la mia paura mi fido poco.

Ormai sono in ritardo per gli amici
per l'odio potrei farcela da solo
illuminando al tritolo
chi ha la faccia e mostra solo il viso
sempre gradevole, sempre più impreciso.

E l'esplosivo spacca, taglia, fruga
tra gli ospiti di un ballo mascherato,
io mi sono invitato
a rilevar l'impronta
dietro ogni maschera che salta
e a non aver pietà per la mia prima volta.


La bomba en la cabeza - Fabrizio De André

... y yo contaba los dientes a los sellos
decía "gracias a Dios", "feliz Navidad"
me sentía normal
y sin embargo mis treinta años
eran pocos más de los suyos
pero no importa, ahora vuelvo al trabajo.

Cantaban el desorden de los sueños
los ingratos del bienestar francés
y no daban la impresión
de denunciar hombres en el balcón
de un sólo Mayo, de un único país.

Y yo tengo la cara desgastada por el sentido común
repito "no nos odiemos"
y no me siento normal
y todavía me sorprendo
comparándome con ellos
y ahora es tarde, ahora vuelvo al trabajo.

Arriesgaban quedarse en la calle y para un hombre
es necesario también un sentido para soportar
el poder sangrar
y el sentido no debe ser arriesgar
sino quizá no querer soportar más.

Quién sabe lo que se siente al liberar
la confianza en las propias tentaciones,
alejar a los intrusos
de nuestras emociones,
alejarlos a tiempo
y antes de encontrarse solo
con el miedo de no volver al trabajo.

Arriesgar libertad calle por calle
olvidar los raíles que llevan a casa,
yo valgo la pena
para llegar a conocer a la gente
sin tener que fingirme inocente.

Me esfuerzo por repetirme con ellos
y cuanto más allá del cristal va la idea
más me dejan atrás,
para el valor juntos
no sé las reglas del juego
sin mi miedo me fío poco.

Ya llego tarde para los amigos
por el odio podría lograrlo solo
iluminando con la trilita
a quien tiene cara y muestra sólo el rostro
siempre agradable, cada vez más impreciso.

Y el explosivo revienta, recorta, fisgonea
entre los huéspedes de un baile de máscaras,
yo me he invitado
a señalar la huella
detrás de cada máscara que salta
y a no tener piedad por [mi] primera vez.



Escrita por Fabrizio De André, Giuseppe Bentivoglio y Nicola Piovani (1973)

0 COMENTARIOS:

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin