Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

La canzone del sole - Battisti

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autori: Lucio Battisti e Mogol (1971)


La canzone del sole - Lucio Battisti

Le bionde trecce, gli occhi azzurri e poi
le tue calzette rosse
e l'innocenza sulle gote tue,
due arance ancor più rosse.
E la cantina buia dove noi respiravamo piano,
e le tue corse, l'eco dei tuoi "no", oh no,
mi stai facendo paura.

Dove sei stata, cosa hai fatto mai?
una donna, donna?, dimmi
cosa vuol dir "sono una donna ormai"?
ma quante braccia ti hanno stretto, tu lo sai,
per diventar quel che sei?
che importa, tanto tu non me lo dirai,
purtroppo

Ma ti ricordi l'acqua verde e noi,
le rocce e il bianco in fondo?
di che colore sono gli occhi tuoi?
se me lo chiedi non rispondo

Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne...
tu eri chiaro e trasparente come me
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne...
tu eri chiaro e trasparente come me

Le biciclette abbandonate sopra il prato e poi
noi due distesi all'ombra,
un fiore in bocca può servire, sai,
più allegro tutto sembra.
E d'improvviso quel silenzio tra noi
e quel tuo sguardo strano,
ti cade il fiore dalla bocca e poi...
oh no, ferma ti prego la mano

Dove sei stata, cosa hai fatto mai?
una donna, donna?, dimmi
cosa vuol dir "sono una donna ormai"?
Io non conosco quel sorriso sicuro che hai,
non so chi sei, non so più chi sei,
mi fai paura oramai,
purtroppo

Ma ti ricordi le onde grandi e noi,
gli spruzzi e le tue risa?
cos'è rimasto in fondo agli occhi tuoi?
la fiamma è spenta o è accesa?

Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne...
tu eri chiaro e trasparente come me
Oh mare nero, oh mare nero, oh mare ne...
tu eri chiaro e trasparente come me

Il sole quando sorge, sorge piano e poi
la luce si diffonde tutto intorno a noi,
le ombre di fantasmi nella notte
sono alberi e cespugli ancora in fiore,
sono gli occhi di una donna ancora pieni d'amore


La canción del sol - Lucio Battisti

Las rubias trenzas, los ojos azules y después
tus medias rojas
y la inocencia en tus mejillas,
dos naranjas aún más rojas.
Y el sótano oscuro donde nosotros respirábamos despacio,
y tus carreras, el eco de tus "no", oh no,
me estás dando miedo.

¿Dónde has estado, qué has estado haciendo?
una mujer, ¿mujer?, dime
¿qué quiere decir "ya soy una mujer"?
¿pero cuántos brazos te han estrechado, tú lo sabes,
para que llegaras a ser la que eres?
qué importa, total, tú no me lo dirás,
por desgracia

¿Pero te acuerdas del agua verde y nosotros,
las rocas y el blanco en el fondo?
¿de qué color son tus ojos?
si me lo preguntas no respondo

Oh mar negro, oh mar negro, oh mar ne...
tú eras claro y transparente como yo
Oh mar negro, oh mar negro, oh mar ne...
tú eras claro y transparente como yo

Las bicicletas abandonadas en el prado y después
los dos tumbados a la sombra,
una flor en la boca puede servir, sabes,
todo parece más alegre.
Y de repente aquel silencio entre nosotros
y aquella extraña mirada tuya,
se te cae la flor de la boca y después...
oh no, por favor, ten quieta la mano

¿Dónde has estado, qué has estado haciendo?
una mujer, ¿mujer?, dime
¿qué quiere decir "ya soy una mujer"?
Yo no conozco esa sonrisa segura que tienes,
no sé quién eres, ya no sé quién eres,
me das miedo ahora,
por desgracia

¿Pero te acuerdas de las grandes olas y nosotros,
los chapoteos y tus risas?
¿qué ha quedado en el fondo de tus ojos?
¿la llama está apagada o está encendida?

Oh mar negro, oh mar negro, oh mar ne...
tú eras claro y transparente como yo
Oh mar negro, oh mar negro, oh mar ne...
tú eras claro y transparente como yo

El sol cuando sale, sale despacio y después
la luz se difunde todo a nuestro alrededor
las sombras de fantasmas en la noche
son árboles y arbustos todavía en flor,
son los ojos de una mujer todavía llenos de amor



Escrita por Lucio Battisti y Mogol (1971)

1 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

Mi Dios se lo pague.Hermosa labor.

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin