Letra y Traducción en español de Canciones Italianas · Italian songs lyrics with spanish translation · Testi di canzoni italiane con traduzione in spagnolo

De vez en cuando me preguntan por canciones, discos... si queréis intercambiar o compartir, visitad la página de facebook. GRACIAS
  • Lista Ganadores del Festivalbar
  • Lista participaciones de Italia en Eurovisión
  • Canciones de Sanremo - Festival della Canzone Italiana (completo)
Da non perdere!!!

Cantantes


Nombres completos: LINK

Años

Canciones en dialecto


NapoletanoRomanescoSiciliano

About Kara

Adoro escuchar y traducir canciones italianas, y gracias a que soy bilingüe puedo hacerlo personalmente, sin traductores automáticos y manteniéndome fiel al significado original del texto italiano. He creado este blog para poder compartir esta música tan maravillosa con todos vosotros... ¡Sed bienvenidos!
* "Kara Hidden" no es mi nombre real, sólo es un seudónimo.

Amo ascoltare e tradurre delle canzoni italiane, e dato che sono bilingue, posso farlo personalmente, senza traduttori automatici e rimanendo fedele al significato originale del testo italiano. Ho creato questo blog per poter condividere questa musica così meravigliosa con tutti voi... Siate benvenuti!
* "Kara Hidden" non è il mio vero nome, ma soltanto uno pseudonimo.

I love listening and translating italian songs, and because of I'm bilingual, it's something I can do personally, without automatic translators and keeping the original meaning of the italian text. I have created this blog to share this so wonderful music with all you... Be welcome!
* "Kara Hidden" is not my real name, but only a pseudonym.

Archivo del blog

Visitantes desde el 24 Enero 2009

¡¡¡Gracias por vuestra visita!!!

Share
  • Mira los vídeos
karahidden.blogspot.com

Letra en italiano al lado de traducción:
http://musica-italiana.blogspot.com

MUSICA ITALIANA - Aprende italiano / español con 846

Ti sposerò - Jovanotti

Compartir en Facebook

0

Traducida por "Kara Hidden"

Autore: Lorenzo Cherubini (2002)


Non mi stanco ancora
a stare sotto il sole
a prenderti la mano
a dirti che ti amo
passeranno gli anni
cambierò colore
ma io son sicuro che
saremo ancora noi due
come l'asino ed il bue
come il bianco e il nero
come una bicicletta che va
sopra la collina
in salita a faticar
e poi giù come a planar tra mille girasoli
tra tutti quei colori
verso una piccola abbazia
dove ogni giorno che vivrò
ti sposerò
ti sposerò

Giorno dopo giorno, ora dopo ora
siamo diventati forti come una verità
ricominciamo
andiamo lontano come sconosciuti
soli in una grande città
- Ciao, piacere, come stai?
Di che segno sei?
Come ti chiami? Andiamo via
lungo l'autostrada con lo zaino in autostop
arrivare a Capo Nord tra tutti quei gabbiani
e prenderti le mani
noi due abbracciati in un igloo
dove ogni inverno che vivrò
ti scalderò
ti scalderò
ti scalderò
ti scalderò
ti scalderò

Che ogni giorno sia un giorno d'amore
e ogni luna una luna di miele
che ogni giorno sia un giorno d'amore
e ogni luna una luna di miele


Me casaré contigo - Jovanotti

No me canso aún
de estar bajo el sol
de cogerte la mano
de decirte que te amo
pasarán los años
cambiaré de color
pero yo estoy seguro de que
seremos aún nosotros dos
como el burro y el buey
come el blanco y el negro
come una bicicleta que va
sobre la colina
cuesta arriba con esfuerzo
y luego abajo como planeando entre mil girasoles
entre todos esos colores
hacia una pequeña abadía
donde cada día que viva
me casaré contigo
me casaré contigo

Día tras día, hora tras hora
nos hemos vuelto fuertes como una verdad
volvamos a empezar
vayamos lejos como desconocidos
solos en una gran ciudad
- Hola, encantado, ¿cómo estás?
De qué signo eres?
¿Cómo te llamas? Vámonos
a lo largo de la autopista con la mochila en autostop
llegar a Cabo Norte entre todas esas gaviotas
y cogerte las manos
nosotros dos abrazados en un iglú
donde cada invierno que viva
te calentaré
te calentaré
te calentaré
te calentaré
te calentaré

Que cada día sea un día de amor
y cada luna una luna de miel
que cada día sea un día de amor
y cada luna una luna de miel



Escrita por Lorenzo Cherubini (2002)

2 COMENTARIOS:

Anónimo dijo...

avresti dovuto scrivere "tomarte" e non "cogerte" ... la canzone dice "prenderti la mano" quindi diviene "tomarte de la mano" .

"Kara Hidden" dijo...

è lo stesso...

Publicar un comentario

Bienvenid@! / Benvenut@!
Escribe un comentario / Lascia un commento

¡Gracias por tu visita!

 
846 y
seguimos
gracias
a tod@s
Traductor@s
"Kara Hidden"
Pedro González
Manuela Putzu
Gelos Gelos
Beatriz Demarchi
Maria Giovanna
Federica Biosa
Davide Zanin